States, as primary duty-bearers, have the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of people under its jurisdiction. |
Поскольку основная ответственность возлагается на государства, последние обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека людей, подпадающих под их юрисдикцию. |
Keeping alive the world's message of solidarity with Haiti is an obligation, as is the spirit and desire of the Latin American and Caribbean countries to embrace as a brother a nation with which we have historical and geographic links, as well as a moral obligation. |
Сохранение всемирной солидарности с Гаити является долгом, каковыми являются также и дух и стремление латиноамериканских и карибских стран по-братски заключить в объятия нацию, с которой нас связывают исторические и географические узы, равно как моральная ответственность. |
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. |
Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции. |
If a treaty considers that an obligation to take a certain conduct may be satisfied by providing a comparable level of guarantees there would be no breach of an international obligation and hence no international responsibility. |
Если в договоре предусматривается, что обязательство осуществлять определенное поведение может быть выполнено посредством обеспечения сопоставимого уровня гарантий, то не будет иметь место нарушение международного обязательства и, соответственно, международная ответственность не наступит. |
In 2008, 21 articles and one transitory provision of the new Constitution reaffirmed the obligation to protect the rights of persons with disabilities, as well as the State's responsibility for discharging that obligation. |
В общей сложности в 21 статье и одном переходном положении Конституции 2008 года закрепляется защита прав лиц с инвалидностью и ответственность государства за их осуществление. |
And I think academics and independent entrepreneurs have a special obligation because they have more freedom than those in government service, or company employees subject to commercial pressure. |
Я думаю, на ученых и независимых предпринимателях лежит особая ответственность, потому что у них больше свободы, чем у тех, кто работает на государственной службе, или у сотрудников компаний, подверженных коммерческому давлению. |
We have a collective moral obligation towards the citizens we represent to address this challenge in a concrete manner and in a concerted global response. |
Мы несем коллективную моральную ответственность перед гражданами, которых мы представляем, за решение этой задачи посредством принятия конкретных и согласованных мер на глобальном уровне. |
9.3 The author contends that physicians are under an ethical obligation to ensure a woman's right to self-determination by the counselling that precedes any informed decision-making. |
9.3 Автор заявляет, что врачи несут моральную ответственность за обеспечение права женщины на принятие самостоятельного решения путем оказания консультативных услуг, предшествующих принятию любого осознанного решения. |
The international community, in the second instance, has a moral obligation to support the efforts of countries in the throes of development. |
Международное сообщество уже во вторую очередь несет моральную ответственность за поддержку усилий стран в борьбе за развитие. |
Today, those perennial Powers have the moral obligation to indemnify our countries for the damage that they inflicted on us over centuries. |
Сегодня эти старые державы несут перед нашими странами моральную ответственность за возмещение того ущерба, который они наносили нам в течение веков. |
Nevertheless, the international community has also the political and moral obligation to firmly tackle poverty, whether in the form of deprivation, social exclusion or unemployment. |
Однако международное сообщество несет также политическую и моральную ответственность за решительные действия в борьбе с нищетой, будь то лишения, социальное отчуждение и безработица. |
In addition to referring to the obligation of States to protect the rights of citizens from harmful business activities, the Guiding Principles also clearly defined the responsibility of non-State actors. |
Помимо указания на обязанность государств защищать права граждан от наносящей вред коммерческой деятельности, Руководящие принципы также четко определяют ответственность негосударственных субъектов. |
If a party to a conflict is unable to fulfil this obligation, the international community has a responsibility to ensure that humanitarian aid is provided. |
Если сторона, участвующая в конфликте, не может выполнять эту обязанность, международное сообщество несет ответственность за обеспечение предоставления гуманитарной помощи. |
It is not possible for the United Nations to protect all Sudanese civilians under threat; this is the obligation of the relevant authorities. |
Организация Объединенных Наций не может защитить всех находящихся под угрозой суданских гражданских лиц; эта ответственность лежит на соответствующих органах власти. |
Liabilities are associated with the obligation of the spent fuel owner to ensure that the spent fuel is properly managed and finally disposed of in a safe and secure manner. |
Ответственность связывается с обязательством владельца отработавшего топлива обеспечивать правильное обращение с отработавшим топливом и его безопасное и надежное окончательное захоронение. |
Parents' primary financial responsibilities towards their children are stated in article 27, along with the obligation of States to provide material assistance and support programmes in case of need. |
Основная финансовая ответственность родителей за их детей закрепляется в статье 27 наряду с обязательством государств по оказанию, в случае необходимости, материальной помощи и поддержке программ. |
That said, the obligation and responsibility to take a new course lie entirely in UNITA's hands. |
Сказав это, я хотел бы отметить, что обязательство и ответственность за новый курс целиком лежат на УНИТА. |
As stated in article 2, a breach by a State of an international obligation incumbent upon it gives rise to its international responsibility. |
Как сказано в статье 2, нарушение государством лежащего на нем международно-правового обязательства влечет за собой его международную ответственность. |
It would therefore seem all the more questionable to establish a general obligation to compensate in cases where the State was not responsible for the internationally wrongful act. |
Поэтому было бы тем более сомнительным устанавливать общую обязанность предоставлять компенсацию в тех делах, где государство не несет ответственность за международно противоправное деяние. |
To frame such an obligation would be to deny the standing of the organization as an entity with international legal personality and responsibility for its own acts. |
Сформулировать положение, предусматривающее такую обязанность, означало бы отрицание статуса организации как субъекта с международной правосубъектностью и ее способности нести ответственность за свои собственные действия. |
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. |
Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. |
Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование. |
Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. |
Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. |
Thus, as in the case of States, international responsibility is linked with a breach of an obligation under international law. |
Поэтому, как и в случае с государствами, международная ответственность увязана с нарушением обязательства по международному праву. |
That should in no way compromise the legal obligation of the State party to be solely accountable for the implementation of the Convention. |
Это ни в коем случае не должно ставить под сомнение правовую обязанность государства-участника нести исключительную ответственность за осуществление Конвенции. |