Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. |
Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства. |
That responsibility lies mainly with the countries of origin, but there is a universal obligation to protect the human rights of every person, and that obligation must be met by all. |
И хотя ответственность за это несут главным образом страны происхождения, существует всеобщее обязательство по защите прав каждого отдельного человека, которое все должны выполнять. |
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. |
Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить. |
In the event of wilful misconduct, liability includes all the injury caused as an immediate or direct consequence of failure to discharge the obligation or delay in performing the obligation. |
В случае наличия злого умысла ответственность включает все виды ущерба, непосредственным или прямым последствием которого явилось невыполнение обязательства или задержка с его выполнением. |
Concerning the obligation to notify the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, as required by paragraph 13, Algeria provided an update of its previous submission and indicated that it had not fulfilled this obligation. |
В отношении предусмотренного в пункте 13 обязательства уведомлять Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, Алжир представил информацию, дополняющую его предыдущее сообщение, и отметил, что не выполнил это обязательство. |
In that respect, the State was in some difficulty, because it had to recognize its obligation to protect the right to life. |
В этом отношении государство испытывает некоторые затруднения, поскольку оно обязано признать свою ответственность за защиту права на жизнь. |
There should be an obligation on the part of the international community to intervene and protect those people. |
Международное сообщество должно нести ответственность по осуществлению вмешательства и обеспечению защиты этих людей. |
We believe that all States have a moral and collective obligation to fight the perversion of the human spirit represented by this phenomenon. |
Мы считаем, что все государства несут моральную и коллективную ответственность за борьбу с отклонением от человеческой нормы, которую представляет собой это явление. |
There is no doubt that we have a special obligation to contribute to a just and viable solution. |
Нет сомнений в том, что мы несем особую ответственность за обеспечение его справедливого и прочного урегулирования. |
My delegation understands that it is our moral obligation to work tirelessly to protect the historical and cultural values of human civilization. |
Моя делегация осознает свою моральную ответственность за проведение неустанной работы по защите исторических и культурных ценностей человеческой цивилизации. |
But here, too, we have an obligation. |
Однако за это мы также несем ответственность. |
A primary obligation under the Convention is the destruction of chemical weapons in an irreversible, verifiable and timely manner. |
Главная ответственность по Конвенции заключается в необратимом, поддающемся проверке и своевременном уничтожении химического оружия. |
The Council should recover its credibility and fulfil its obligation to act on behalf of all Member States. |
Совет должен восстановить свой авторитет и выполнять возложенную на него ответственность - действовать от имени всех государств-членов. |
Consequently, a serious breach of obligation exposed the responsible State to damages reflecting the gravity of the breach. |
Соответственно, серьезное нарушение обязательства обусловливает для несущего ответственность государства необходимость возмещения убытков сообразно тяжести нарушения. |
It is the Charter of the United Nations that provides for the clear obligation of States to carry out the Council's decisions. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства несут ответственность за выполнение решений Совета. |
Member States also have a parallel obligation to reform the Assembly and other key organs. |
Государства-члены также одновременно несут ответственность за реформу Ассамблеи и других основных органов. |
The grantor and any other person who owes payment of the secured obligation are liable for any deficiency still owing after enforcement. |
Лицо, предоставляющее право, и любое другое лицо, с которого причитаются платежи в счет обеспеченного обязательства, несут ответственность за возмещение любого дефицита, образующегося после принудительной реализации. |
Support was expressed for the obligation to make reparations as one of the general principles governing the international responsibility of States. |
Была выражена поддержка того понимания, что обязательство предоставлять возмещение является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств. |
The proposed right to invoke responsibility "in... the interests of the beneficiaries of the obligation breached" is novel. |
Предлагаемое право ссылаться на ответственность «в интересах... бенефициаров нарушенного обязательства» является правовой новацией. |
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. |
Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
Although enhanced transparency is an obligation for all States parties, nuclear-weapon States have a particular responsibility in this respect. |
Хотя повышение уровня транспарентности является обязанностью для всех государств-участников, государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность в этом отношении. |
Article 15 would entail international responsibility only for a breach of an international obligation of the international organization. |
Статья 15 повлекла бы за собой международную ответственность только за нарушение международно-правового обязательства международной организации. |
It is further expressed that the modification of the carrier's obligation, not only his liability, should be regulated. |
Далее указывается, что следует регулировать изменение обязательства перевозчика, а не только его ответственность. |
The central challenge for the Security Council is how to meet its responsibility and obligation in such cases. |
Центральная задача, стоящая в этой связи перед Советом Безопасности, заключается в определении того, как он должен выполнять свои обязанности и нести ответственность в подобных случаях. |
States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. |
Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность. |