Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
The Act guarantees the right of the child to education and the obligation of the State to make primary education compulsory and free. Мы прекрасно знаем, почему она провалилась и кто несет ответственность за злоупотребление правилом консенсуса.
We clearly established the polluter-pays principle as the obligation to remove pollution at the source, along with a time schedule for the application of strict limits. Мы однозначно определили ответственность загрязнителей окружающей среды за нанесенный ущерб, обязанность удалять загрязнение прямо у источников и сроки вступления в силу принятых строгих лимитов.
The latter was important, as it were a contrario, because the termination or suspension of the obligation breached did not give rise to a loss of a right to invoke responsibility, as pointed out by arbitral tribunals in the modern period. Последняя причина имеет важное значение, а contario, так как прекращение или приостановление действия нарушенного обязательства не приводит к утрате права ссылаться на ответственность, как то подтверждают в последнее время арбитражные суды.
If the customer does not fulfil this obligation he is responsible for the damages consequently caused and loses the entitlements he would otherwise have in case of the impossibility or limited possibility to use the vehicle due to the defects. Если клиент не исполнит данные обязательства, то он будет нести ответственность за ущерб, возникший таким образом, а также лишится всех прав, которые ему принадлежали всвязи с невозможностью или ограниченной возможностью использования предмета по причине неисправности.
Although it is the responsibility of each country to integrate all plans and programmes in one unified national plan/programme, it is also the obligation of the international community to coordinate efforts rather than follow its own objectives and priorities without consultation and collaboration. Хотя ответственность за интегрирование всех планов и программ в единый национальный план или программу лежит на каждой отдельно взятой стране, международное сообщество должно координировать эти усилия, а не просто стремиться к достижению своих целей и приоритетов без каких-либо консультаций и взаимодействия.
The carrier is further under an obligation to exercise reasonable care to ascertain the identity of the party that claims to be the consignee, otherwise he will be liable for misdelivery of the goods. See Rule 9. Кроме того, перевозчик обязан проявить разумную предосторожность и удостовериться в личности стороны, заявляющей о своих правах грузополучателя, в противном случае он будет нести ответственность за неправильную поставку груза См. правило 9.
As a world body, it should be redynamized and given a new outlook to reflect its obligation and responsibility to the world community. Будучи всемирным органом, она должна обеспечить для себя новую динамику и новое видение, отражающее ее обязательства и ее ответственность перед международным сообществом.
But the problem lies in the fact that responsibility for internal order and security in a sovereign country is an obligation which may not be renounced or transferred and which the State discharges through its police and armed forces. Однако суть вопроса заключается в том, что ответственность за поддержание внутреннего правопорядка и безопасность в суверенной стране является неотъемлемой и непередаваемой обязанностью, которую государство осуществляет через посредство своих вооруженных сил или сил своей полиции.
Accordingly, Parties may wish to enact national legislation to impose an obligation on persons whose activities involve a material risk of environmental damage to take out insurance to cover such liability. Исходя из этого Стороны могут пожелать посредством своего национального законодательства обязать всех тех, кто проводит деятельность, сопряженную с материальным риском причинения экологического вреда, страховать возникающую при этом ответственность.
It remained convinced, however, that prevention and liability were a continuum, ranging from the duty to assess the risk of significant transboundary harm and take preventive action to the obligation to ensure compensation or other relief for harm which had actually occurred. Учитывая это, она по-прежнему убеждена, что предотвращение и ответственность вписываются в континуум, начиная с обязанности оценивать риск причинения значительного трансграничного ущерба и принимать превентивные меры вплоть до обязательства устранять и возмещать ущерб, причиненный потерпевшему государству в случае, если там наступил какой-либо ущерб.
While the primary responsibility for negotiating the reduction of their arsenals rested with the five nuclear-weapon States, all States Parties had an obligation to further the implementation of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Главную ответственность за проведение переговоров о сокращении своих ядерных арсеналов безусловно несут пять государств, обладающих ядерным оружием, однако все другие государства-участники также должны содействовать осуществлению статьи VI ДНЯО.
Mrs. MASKEY (Nepal) said that, while social development was the primary responsibility of Governments, the international community also had an obligation to help with endeavours to alleviate poverty. Г-жа МАСКИ (Непал) указывает, что первоочередная ответственность за социальное развитие лежит на правительствах, но что международное сообщество, со своей стороны, должно бороться с проблемой нищеты.
This is justified on the basis of the notion that protection of the global commons is an erga omnes obligation. Положения, предусматривающие строгую ответственность, были приняты в контексте нескольких обсуждавшихся в последнее время конвенций, таких, как Киевский протокол, Базельский протокол и Луганская конвенция.
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. Государства несут главную ответственность за управление своими ресурсами в виде грунтовых вод, однако, хотя эта ответственность носит более приоритетный характер, чем их обязательства на международном уровне, эти оба принципа не являются несовместимыми.
These measures included imposing upon Tibetan hosts the obligation, effective from the first week of July 2005, to report their visitors to the Lhasa Security Bureau and to answer for them. Соответствующие меры, в частности, обязывали тибетских домохозяев с первой недели июля 2005 года докладывать о своих гостях Лхасскому управлению безопасности и нести ответственность за их поведение.
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи.
That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. Clearly, the international community has the shared obligation to make the world a more peaceful, prosperous and just place for all of us. Нет сомнений в том, что международное сообщество несет коллективную ответственность за то, чтобы мир стал более мирным, процветающим и пригодным для жизни всех нас.
While it was the responsibility of the Secretary-General to ensure the safety of staff members, it was the obligation of Member States to ensure that the necessary resources were made available. За обеспечение охраны сотрудников отвечает Генеральный секретарь, ответственность же за обеспечение надлежащих ресурсов несут государства-члены.
That discretion would generally be subject to the insolvency representative's obligation to maximize the value of the estate, and it may be responsible for its failure to do so. Такие дискреционные полномочия, как правило, предоставляются с учетом обязанности управляющего в деле о несостоятельности добиваться максимизации стоимости имущественной массы, и он может нести ответственность за непринятие надлежащих мер.
Peacekeeping mandate: Official United Nations policy is that there is no obligation to provide or take responsibility for medical services to the local population, though this is sometimes rendered according to the dictates of international humanitarian law, and the ethical code of the medical profession. Официальная позиция Организации Объединенных Наций заключается в том, что она не обязана брать на себя функцию оказания медицинских услуг местному населению или нести ответственность за это, хотя в некоторых случаях это делается в силу предписаний международного гуманитарного права и в соответствии с нормами врачебной этики.
In particular, the Australian Government is concerned at the discrepancy between the carrier enjoying capped liability and the shipper being exposed to uncapped liability for breaches of the same obligation. В частности, правительство Австралии озабочено несоответствием, выражающимся в том, что ответственность перевозчика ограничивается, тогда как ответственность грузоотправителя по договору за нарушение того же обязательства оставлена без ограничений.
The Court in these cases emphasized the liability of the State and drew attention to the failure on the part of the State to discharge its obligation to give effect to the rights enshrined in the Constitution. В этих случаях Суд подчеркивал ответственность государства и обращал внимание на невыполнение им своего обязательства по осуществлению прав, закрепленных в Конституции.
The Chairperson expressed reluctance to amend the provisions in this way, noting that the obligation to make reparation was linked to responsibility and that it was State responsibility alone that was in question here. Он подчеркнул, что обязательство в отношении возмещения связано с ответственностью и что это положение касается только тех случаев, когда государство несет ответственность.
The panel also noted that the articles are "not concerned with the substance of the underlying international obligations, but are rather concerned with determining whether a state is or is not responsible for a given action that may constitute a substantive breach of such an obligation". Группа отметила также, что статьи касаются «не существа основных международных обязательств, а определения того, несет ли государство ответственность за конкретное деяние, которое может составлять существенное нарушение такого обязательства».
According to article 12, the origin or provenance of an obligation does not, as such, alter the conclusion that responsibility will be entailed if it is breached by a State, nor does it, as such, affect the régime of State responsibility thereby arising. В соответствии со статьей 12 происхождение или истоки обязательства как таковые не меняют заключения о том, что ответственность возникает при его нарушении государством, равно как и не затрагивают возникающего при этом режима ответственности государств.