Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
With regard to the new structure of Part Two, Chapter I, she supported the proposed revisions, especially the inclusion of the cessation and non-repetition provision, as well as the obligation to make reparations, one of the general principles governing the international responsibility of States. Что касается новой структуры Части второй, глава I, то выступающая поддерживает предложенные изменения, особенно включение положения о прекращении и неповторении, а также обязательства производить возмещение, которое является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств.
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
States, intergovernmental and non-governmental organizations are responsible for the actions of those working under their authority and are therefore under an obligation to take effective measures to prevent their nationals and employees from engaging in trafficking and related exploitation. Государства, межправительственные и неправительственные организации несут ответственность за действия тех, кто работает под их началом, и поэтому на них лежит обязательство принимать эффективные меры для недопущения того, чтобы их граждане и сотрудники занимались торговлей людьми и связанной с ней эксплуатацией.
Industrialized nations have an obligation to take the lead, as not only are they directly responsible for these conditions, but they also possess resources for change. Промышленно развитые страны должны играть ведущую роль, поскольку они не только несут непосредственную ответственность за все это, но и располагают ресурсами для обеспечения необходимых преобразований.
It can readily be appreciated from the foregoing that the Law imposes on families an obligation to educate their minor children, and gives the family primary responsibility for their education. Из вышесказанного можно сделать вывод, что закон возлагает на семьи ответственность за образование и воспитание своих несовершеннолетних детей и считает это основной обязанностью семьи.
I believe, as President of Georgia, that all of us here at the United Nations have a moral obligation to advance the cause of peace and security wherever it is threatened. Я как президент Грузии считаю, что все мы здесь, в Организации Объединенных Наций, несем моральную ответственность за отстаивание дела мира и безопасности везде, где ему угрожает опасность.
Moreover, the rest of the international community also has an obligation to the parties and must ensure that no unilateral measures are taken that endanger the fragile prospect of peace we now are presented with. Кроме того, все остальное международное сообщество также несет ответственность перед сторонами и должно обеспечить, чтобы не принимались никакие односторонние меры, угрожающие хрупким перспективам мира, которые у нас сейчас есть.
The United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) as a regional economic commission has a special obligation to its 55 member States. Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) как региональная экономическая комиссия несет особую ответственность перед 55 государствами-членами.
Ms. Hole said that, under private law, both parents had the obligation to provide for their children, each according to his or her ability. Г-жа Хоул говорит, что по частному праву ответственность за содержание своих детей несут оба родителя с учетом имеющихся у каждого из них возможностей.
We in the international community have an obligation to ensure that the rights of women the world over are protected and that their place in all aspects of the peace process is assured. Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение защиты прав женщин всего мира и за то, чтобы они занимали принадлежащее им по праву место во всех сферах мирного процесса.
The leaders of each ethnic group making up the population of the country have the primary obligation to reform institutions and enter into political agreements that go beyond their pre-war nationalist goals. На руководстве каждой этнической группы, составляющей население страны, лежит главная ответственность за реформирование государственных учреждений и за заключение таких политических соглашений, которые шли бы дальше их довоенных националистических целей.
We strongly believe that the United Nations and the international community have an important responsibility and obligation to remain engaged in East Timor to help maintain peace as well as rehabilitate the country. Мы твердо убеждены в том, что на Организацию Объединенных Наций возложены важная ответственность и обязательства по дальнейшему участию в судьбе Восточного Тимора в целях оказания ему помощи в поддержании мира, а также в восстановлении страны.
While African countries, individually and collectively, bear the main responsibility for action on and implementation of their vision, the international community has an obligation to do its part to help them in their efforts. Африканские страны индивидуально и коллективно несут основную ответственность за действия по внедрению в жизнь разработанной ими концепции, а международное сообщество, со своей стороны, обязано оказывать им содействие в их усилиях.
An action to set aside budget funds for the purchase of specific services, equipment and supplies to be rendered or received in the current financial period; an obligation generally entails a liability to a third party. Решение выделить бюджетные средства на приобретение конкретных услуг, оборудования и принадлежностей, которые должны быть оказаны или получены в ходе текущего финансового периода; обязательство, как правило, предусматривает ответственность перед третьей стороной.
There was general support for the notion that the carrier might be liable for breach of its obligation to deliver within a time it had expressly agreed upon. Была выражена общая поддержка мнению о том, что перевозчик может нести ответственность за нарушение своего обязательства сдать груз в течение срока, который был им прямо согласован.
It was similarly suggested that this paragraph should read "An internationally responsible State is under an obligation to make full reparation for the consequences of the internationally wrongful act that it has committed". В этом же ключе была предложена следующая формулировка этого пункта: "Государство, несущее международную ответственность, обязано предоставить полное возмещение за последствия совершенного им международно-противоправного деяния".
It was said that inserting any such limitation would be contrary to the nature of paragraph 2 of draft article 54, which contemplated a recourse indemnity obligation, rather than an independent liability, for the controlling party. Было указано, что включение любого такого ограничения будет противоречить природе пункта 2 проекта статьи 54, в котором предусматривается, что на контролирующую сторону возлагается обязательство возмещения в порядке регресса, а не независимая ответственность.
In principle, a person's liability resulting from a contractual relationship of obligation is only engaged in respect of faults committed by others. В принципе ответственность того или иного лица, обусловленная договорными обязательственными правоотношениями, возникает только в связи с ошибками, совершенными другими лицами.
Protocol V broke new ground by recognizing that parties to a conflict have an obligation to take responsibility for the munitions they have deployed and to take measures to reduce the risk of harm to civilians. Протокол V, признавший, что на сторонах конфликта лежит ответственность за использованные ими боеприпасы и обязанность осуществлять меры, направленные на сокращение риска причинения ущерба гражданским лицам, открыл новую страницу.
Governments had an obligation to create an enabling environment so that the private sector would develop the stock of knowledge and technology for the benefit of all. На органах государственного управления лежит ответственность за обеспечение надлежащих условий, которые стимулировали бы частный сектор к тому, чтобы поставить знания и технологии на службу всем людям.
Article 37 establishes the obligation of the responsible State to compensate for the damage caused by the internationally wrongful act and, immediately thereafter, provides that the compensation will cover any financially assessable damage. В статье 37 предусматриваются обязательства несущего ответственность государства компенсировать ущерб, причиненный международно-противоправным деянием, и сразу же после этого указывается, что данная компенсация охватывает любой, оцениваемый с финансовой точки зрения ущерб.
The European Commission on Human Rights has during its previous existence affirmed that the State has no obligation to subsidize private schools while it has a right to subject such schools to regulation and supervision because it is responsible for ensuring that all education complies with prescribed standards. В предыдущий период своей деятельности Европейская комиссия по правам человека утверждала, что государство не обязано субсидировать частные школы, но при этом имеет право регулировать и контролировать их деятельность, поскольку оно несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных стандартов во всех системах образования.
The carrier is liable for loss of or damage to the goods resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation under paragraph 1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза в результате неисполнения им инструкций распоряжающейся стороны в нарушение его обязательства в соответствии с пунктом 1.
Again, however, these are significant in themselves, and any State party to the relevant collective obligation should be entitled to invoke responsibility in these respects. Впрочем эти моменты опять же имеют важное значение, сами по себе, и любое государство-участник соответствующего коллективного обязательства должно быть правомочно ссылаться на ответственность в этой связи.
Inter-generational resource flows work against daughters; although daughters often support families - and feel a strong obligation to do so - they are also considered a liability to the family. Обмен ресурсов между поколениями осуществляется не в интересах дочерей; хотя дочери нередко содержат семьи, в то же время считается, что семья несет за них ответственность.