The Council reaffirms the obligation of States to prevent arbitrary displacement in situations of armed conflict, and reaffirms as well their responsibility to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons within their jurisdiction. |
Совет вновь подтверждает обязанность государств предотвращать произвольное перемещение населения в случае вооруженных конфликтов и вновь подтверждает также их ответственность за удовлетворение связанных с защитой и оказанием помощи потребностей перемещенных внутри страны лиц, подпадающих под их юрисдикцию. |
Today, the world's obligation towards children is enshrined in the Convention on the Rights of the Child adopted in 1989, thus ensuring that the support and protection of children are the responsibility of the United Nations and its Member States worldwide. |
Сегодня обязательства мира по отношению к детям закреплены в Конвенции о правах ребенка, принятой в 1989 году, согласно которой за защиту и поддержку детей во всем мире несет ответственность Организация Объединенных Наций и ее государства-члены. |
It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. |
Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
His delegation therefore believed that it was the responsibility and obligation of the United Nations to reconsider the case of the Republic of China on Taiwan and restore its right to participate in the Organization if its 23 million inhabitants so desired. |
Поэтому его делегация считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена ответственность и обязанность пересмотреть дело Китайской Республики на Тайване и восстановить ее право участвовать в деятельности Организации, если того желают ее 23 миллиона жителей. |
This approach is based on the assumption that secured creditors have a legitimate interest in the payment of the secured obligation and are generally not prepared or willing to accept the responsibilities and costs associated with title, unless they specifically decide to acquire title. |
Данный подход основан на том понимании, что погашение обеспеченного обязательства отвечает законным интересам обеспеченных кредиторов, которые, как правило, не готовы и не стремятся брать на себя ответственность и расходы, связанные с титулом собственности, если ими не принято специального решения приобрести этот титул. |
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. |
Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность. |
There is universal recognition that countries are responsible for their own development, but also a recognition that the international community has an obligation to foster an international economic environment that supports those national efforts. |
Общепризнано, что страны несут ответственность за свое собственное развитие, однако при этом также признается, что международное сообщество обязано поощрять создание международных экономических условий, способствующих осуществлению национальных усилий. |
The first is the effect of the responsible State's conduct on the obligation which has been breached; the second is the cessation of the breach, if it is continuing. |
Первый вопрос заключается в воздействии поведения несущего ответственность государства на обязательство, которое было нарушено; второй вопрос касается прекращения нарушения, если оно носит длящийся характер. |
The court trying the offence shall declare the civil responsibility and its extent, applying the relevant provisions of the civil legislation, and in addition shall directly discharge the obligation to restore the object, remedy the moral injury, etc... . |
Суд, рассматривающий дело о преступлении, устанавливает гражданскую ответственность и ее объем, применяя соответствующие нормы гражданского законодательства, и, кроме того, издает прямое распоряжение о возврате вещи из незаконного владения и возмещении морального вреда... . |
Tanzania understands its obligation to freeze the assets of individuals and entities on the Consolidated List in accordance with resolution 1373, despite some delays owing to the sensitive nature of the matter, fair investigation requirements and the need to ensure transparency in the entire process. |
Танзания осознает свою ответственность за замораживание активов лиц и организаций, внесенных в сводный перечень в соответствии с резолюцией 1373, несмотря на некоторые задержки, которые объясняются деликатностью этого вопроса, требованиями, предъявляемыми к справедливому ведению расследований, и необходимостью в обеспечении транспарентности всего этого процесса. |
In effect, the realization of the right to development as a process of phased realization of different rights together with rights-based economic growth would depend on the duty bearers discharging the obligation by adopting appropriate policies. |
Реализация права на развитие в качестве процесса поэтапной реализации различных прав вкупе с экономическим ростом на базе будет зависеть от принятия соответствующих директивных мер теми, на ком лежит эта ответственность. |
All concerned, including transit countries and the countries of destination of the Democratic Republic of the Congo's illegally exploited resources, have a moral obligation to join the moratorium. |
На всех, кого это касается, в том числе на страны транзита и страны назначения незаконно эксплуатируемых ресурсов Демократической Республики Конго, ложится моральная ответственность присоединиться к этому мораторию. |
While several of the programmes and interventions referred to in the present report have been planned and implemented by United Nations agencies and non-governmental organizations, the independent expert reiterates that the primary obligation to prevent, respond to and redress violence against children rests with Member States. |
Хотя ряд программ и мероприятий, упомянутых в настоящем докладе, планировались и осуществлялись учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, независимый эксперт вновь напоминает, что главная ответственность за предупреждение насилия в отношении детей, борьбы с ним и его пресечение несут государства-члены. |
OPE has specifically recommended that a national gender mainstreaming policy be developed and approved by the Council of Ministers, thus making it clear that gender mainstreaming is the responsibility and obligation of all sectors. |
УПМР делает особый упор на том, что национальная политика в отношении гендерного подхода должна разрабатываться и утверждаться Советом министров, что послужит ярким подтверждением тому, что работа в этом направлении - это общая обязанность и ответственность всех секторов. |
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. |
Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства. |
A decade has passed, and the States on which that obligation rests, in refusing to honour their international commitments under article VI of the NPT, have created a situation that generates international responsibility. |
Прошло целое десятилетие, а государства, на которых лежит ответственность за это, отказываются выполнить свои международные обязательства по статье VI ДНЯО, создавая тем самым ситуацию, в которой возникает международная ответственность. |
The international community, especially the developed countries, have the responsibility and obligation to adopt more active and effective measures to create a sound international environment for the economic development of African countries. |
Международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут ответственность за принятие более активных и эффективных мер по созданию благоприятной международной обстановки в целях обеспечения экономического развития африканских стран и обязаны добиться этого. |
Liability and the obligation to compensate should first be placed at the doorstep of the person most in command and control of the hazardous activity at the time the accident or incident occurred. |
материальная ответственность и обязательство выплачивать компенсацию сначала должны быть обращены к лицу, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью в момент аварии или инцидента. |
"(c) The obligation, on the part of the foreign agencies receiving the information, to maintain professional secrecy under pain of criminal prosecution". |
с) получающие информацию иностранные службы несут уголовную ответственность за разглашение профессиональной тайны.» |
The State's obligation extends to the public sphere and also includes its responsibility to regulate private activity (whether private economic activity or the activity of civil society as a whole). |
Обязательства государства распространяются на публичную сферу, а также подразумевают ответственность государства за регулирование частной сферы (будь то частная экономическая деятельность или гражданское общество в целом). |
All the members of the Council shall be jointly answerable for the actions of the Ministers and shall have an obligation to implement the general policy of the State in accordance with the laws defining their fields of jurisdiction. |
Все члены Совета несут коллективную ответственность за действия министров и обязаны проводить общую политику государства в соответствии с законами, определяющими их области ведения. |
One Party, the European Community, reported that implementation of the measures covered by annex IX was the responsibility of its Member States; as a consequence, the Committee considered the obligation to be not applicable for that Party. |
Одна Сторона сообщила, что ответственность за осуществление мер, предусмотренных в приложении IХ, возлагается на государства-члены, вследствие чего Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону. |
Under another view, in a situation where the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community, no State should by itself, without the concurrence of at least a substantial number of other concerned States, invoke the responsibility of another State. |
Согласно другому мнению, в ситуации, когда нарушено обязательство, установленное для защиты коллективного интереса или интереса международного сообщества, ни одно государство не должно само без согласия по меньшей мере значительного числа других заинтересованных государств ссылаться на ответственность другого государства. |
A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State as provided in Part Two if the obligation breached is owed: |
Государство имеет право в качестве потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства, как это предусмотрено в Части второй, если нарушенное обязательство является обязательством: |