It was argued that the duty of prevention should be regarded as an obligation of conduct and that failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility. |
Приводились доводы в пользу того, что обязанность по предотвращению следует рассматривать как обязательство поведения и что невыполнение обязательства по предотвращению влекло бы за собой в связи с этим ответственность государств. |
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that it was essential to combat impunity in the case of persons allegedly responsible for international crimes and priority should be given to the obligation of States to extradite or prosecute such persons. |
Обращаясь к вопросу об обязательстве экстрадировать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что необходимо бороться с безнаказанностью лиц, которые, как предполагается, несут ответственность за международные преступления, и следует предоставить приоритет обязательствам государств экстрадировать или осуществлять судебное преследование таких лиц. |
Support was expressed for the proposition that States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation. |
Было поддержано предложение о том, что государства, которые, хотя и не пострадали, но имеют правовой интерес в исполнении обязательства, должны иметь право ссылаться на ответственность в случае нарушения обязательства. |
In this case, the draft does not envisage an obligation to cooperate between the States invoking responsibility, as article 54, paragraph 3, with its - relatively weak - obligation to cooperate applies only to countermeasures. |
В этом случае проекты не возлагают на государства, ссылающиеся на ответственность, обязательство сотрудничать, поскольку пункт З статьи 54 со своим - относительно слабым - обязательством сотрудничать применяется только в отношении контрмер. |
His delegation believed that the State responsibility which was indirectly involved in a breach of international obligation (aid, assistance, direction, control or coercion) should be treated in the same way as State responsibility which was a direct breach of that obligation. |
Делегация Словакии считает, что ответственность государства, которое косвенно участвует в нарушении международного обязательства (помощь, содействие, руководство, контроль или принуждение), должна рассматриваться так же, как и ответственность государства, которое непосредственно нарушает это обязательство. |
Nuclear weapons States had an obligation to implement the commitments they had undertaken through the Non-Proliferation Treaty (NPT), which inter alia called for the start of negotiations on the elimination of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за выполнение обязательств, принятых ими по Договору о нераспространении (ДНЯО), в котором, в частности, содержится призыв начать переговоры по вопросу о ликвидации ядерного оружия. |
It recalls that all States parties have the legal obligation to implement all the provisions of the Convention in all political, social or economic contexts, and to take all appropriate measures to prohibit and prevent violations of women's rights. |
Он напоминает, что все государства-участники несут юридическую ответственность за осуществление всех положений Конвенции во всех политических, социальных и экономических условиях и за принятие всех надлежащих мер по запрещению и предупреждению нарушений прав женщин. |
Obviously, they have a special obligation concerning employment in State institutions, since the treatment of employees in State institutions can set an example for the society at large. |
Очевидно, что на них ложится особая ответственность в отношении работы в государственных учреждениях, поскольку обращение с работниками в государственных учреждениях может служить примером для общества в целом. |
Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. |
Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
The Independent Expert stresses the obligation and responsibility of both the Government and rebel forces to protect human rights, even during armed conflict, and the need to allow unhindered humanitarian access to civilians affected by such conflict. |
Независимый эксперт подчеркивает ответственность и обязанность как правительства, так и повстанческих группировок защищать права человека даже во время вооруженного конфликта, а также необходимость обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к гражданскому населению, пострадавшему от такого конфликта. |
States had a primary obligation to protect the rights of victims and potential victims, but the protection of the rights of people at risk should be considered a shared responsibility. |
Государства несут главную ответственность за защиту прав жертв и потенциальных жертв, однако защита прав людей, относящихся к группе риска, должна рассматриваться как общая ответственность. |
States have the obligation to adopt all measures necessary to ensure that adults responsible for the care, guidance and upbringing of children will respect and protect children's rights. |
Государства обязаны принимать все меры, необходимые для того, чтобы взрослые, несущие ответственность за уход за детьми, наставничество и их воспитание, уважали и защищали права детей. |
It is the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon to maintain law and order, including through effective measures countering threats and by bringing the perpetrators of all attacks against UNIFIL to justice. |
Обе стороны обязаны обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ, а на правительстве Ливана лежит ответственность за поддержание правопорядка, включая принятие действенных мер по устранению угроз, и за привлечение к суду виновных в совершении всех атак против ВСООНЛ. |
This obligation is further emphasized in the Declaration on Human Rights Defenders, in particular in its articles 2, 9 and 12, which elaborate on the State's primary responsibility and duty to protect all human rights, which is established in article 2 of the Covenant. |
Это обязательство подчеркивается также в Декларации о правозащитниках, в частности в статьях 2, 9 и 12, в которых конкретизируется основная ответственность и обязанность государства защищать все права человека, которая установлена в статье 2 Пакта. |
In Belgium v. Senegal, the Court found that the violation of an international obligation under the Convention against Torture is a wrongful act engaging the responsibility of the State. |
В деле Бельгия против Сенегала Суд пришел к выводу, что нарушение международного обязательства в рамках Конвенции против пыток является противоправным деянием, влекущим за собой ответственность государства. |
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. |
Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе. |
While responsibility for development rested primarily with the governments of the developing countries, the international community and development partners had an obligation to ensure that commitments were met, and that ODA was aligned with the productive capacity-building priorities of the recipient countries. |
ЗЗ. Хотя ответственность за развитие лежит в первую очередь на правительствах самих развивающихся стран, международное сообщество и партнеры по процессу развития обязаны обеспечивать, чтобы принятые обязательства выполнялись и чтобы ОПР предоставлялась в соответствии с приоритетными задачами стран-получателей в сфере укрепления производственного потенциала. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. |
Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
Accountability refers to the obligation of those in authority to take responsibility for their actions, to answer for them to those that are affected and to be subjected to some form of sanctions if their conduct or explanation is found wanting. |
Подотчетность означает обязательство уполномоченных лиц нести ответственность за свои действия, отвечать за них перед пострадавшими лицами и подвергаться воздействию санкций в той или иной форме в случае несоответствующего поведения или неудовлетворительных объяснений. |
Argentina is in line with the Convention, given that its internal legal system, despite the absence of an obligation under the Convention, criminalizes both active and passive trading in influence. |
Законодательство Аргентины находиться в соответствии с положениями Конвенции, поскольку ее внутренняя правовая система, несмотря на отсутствие обязательства по Конвенции, предусматривает уголовную ответственность как за активное, так и за пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
The SPT observed that, in their final meetings with those responsible for the places of deprivation of liberty, visiting teams did not remind the authorities that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty constitutes a violation of the State Party's obligation. |
ППП отмечает, что во время заключительных встреч с должностными лицами, несущими ответственность за места лишения свободы, группы посещения не напоминали администрации о том, что запугивание или преследование лишенных свободы лиц в какой бы то ни было форме представляет собой нарушение обязательства государства-участника. |
The Guiding Principles also make it clear that States have an obligation to provide for remedies for human rights abuses caused by corporations, and that corporations themselves have a responsibility to respect human rights. |
В Руководящих принципах также четко указано, что государства обязаны обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты от нарушений, совершаемых корпорациями, а также что сами корпорации несут ответственность за соблюдение прав человека. |
Peru will maintain its commitment to children and adolescents, who are the most important human and social element and to whom we have a responsibility and an obligation, both today and in the future. |
Перу будет и далее выполнять свои обязательства в отношении детей и подростков, ибо они являются наиболее важным человеческим и социальным элементом, за который мы несем ответственность и в отношении которого у нас есть обязательства, как в настоящем, так и в будущем. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. |
1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |