Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. |
В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
I must confess that, ever since, I have regarded those words - "surprise me" - as a challenge to the industrialized countries, which have an obligation to fulfil their promises. |
Я должна признаться, что с тех пор я рассматриваю эти слова «сделайте мне сюрприз» в качестве вызова промышленно развитым государствам, которые несут ответственность за выполнение своих обещаний. |
Turkmenistan has proclaimed the human being to be the supreme value of society and the State and declared the State's obligation to create conditions permitting the free development of the personality. |
Туркменистан провозгласил человека высшей ценностью общества и государства и ответственность государства за обеспечение условий для свободного развития личности. |
There is a legal obligation on Governments to respect, protect and fulfil the right to food of all those under their jurisdiction, including people living in marginalized drylands. |
Правительства несут юридическую ответственность за уважение, защиту и осуществление права на питание всех тех, кто находится в их юрисдикции, включая людей, живущих на неплодородных засушливых землях. |
The Government had a moral and legal obligation to ensure that all women had access to family planning services, and should make further efforts to that end. |
Правительство несет моральную и юридическую ответственность за обеспечение того, чтобы все женщины имели доступ к услугам в области планирования семьи, и должно прилагать для этого все возможные усилия. |
My delegation agrees completely with the Secretary-General that the United Nations and the international community have the essential moral obligation to prevent armed conflict and other threats to international peace and security. |
Моя делегация полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что на Организацию Объединенных Наций и международное сообщество возлагается важная ответственность по предотвращению вооруженных конфликтов и устранению других угроз международному миру и безопасности. |
Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization could continue to play a crucial and strategic role on the global stage and they must therefore abide by their Charter obligation to provide it with adequate financial resources for the implementation of all its mandated activities. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Организация продолжала играть решающую и стратегическую роль на глобальной арене, и поэтому они должны выполнять свое уставное обязательство предоставлять Организации надлежащий объем финансовых ресурсов для осуществления всей утвержденной деятельности. |
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. |
В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека. |
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
The other parties to an integral obligation which has been breached may have no interest in its suspension and should be able to insist, vis-à-vis the responsible State, on cessation and restitution. |
Другие стороны интегрального обязательства, которое было нарушено, могут быть не заинтересованы в приостановлении его действия и должны иметь возможность настаивать на том, чтобы несущее ответственность государство прекратило деяние и предоставило возмещение. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. |
В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
It arose from a primary obligation of the State of origin to assume liability for acts occurring on its territory, by whomsoever they were carried out. |
Она вытекает из одного из главных обязательств государства происхождения взять на себя ответственность за действия, происходящие на его территории, независимо от того, кто их осуществляет. |
Other authors maintain, on different premises, that member States are responsible if the organization fails to comply with its obligation to make reparation for an internationally wrongful act. |
Другие авторы исходя из иных посылок придерживаются мнения о том, что государства-члены несут ответственность, если организация не выполняет свое обязательство по возмещению за международно-противоправное деяние. |
However, international responsibility is in essence a broader question inseparable from the question of who is the party that owes the international legal obligation that was breached. |
Между тем международная ответственность по сути представляет собой более широкий вопрос, не отделимый от вопроса о том, кто является стороной, которая должна выполнить международное обязательство, которое было нарушено. |
"(b) A State is not responsible if an injury to an alien results from the non-performance of a contractual obligation which its political subdivision owes to an alien, apart from responsibility because of a denial of justice. |
Государство не несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом невыполнения договорного обязательства его политического подразделения перед иностранцем, помимо ответственности в связи с отказом в правосудии. |
One last important aspect on the point at issue is that no Party may be held responsible for breach of the obligation of prevention due to transboundary impact that may derive from another country. |
Последним важным аспектом данной проблемы является то, что никакая Сторона не должна нести ответственность за нарушение обязательства по предотвращению в связи с трансграничным воздействием, которое может исходить из другого государства. |
A Russian newspaper reported: "the responsibility for the events is not on Serbia but on those who pushed Austria into Bosnia so Russia's moral obligation is to protect the Slavic people of Bosnia and Herzegovina from the German yoke". |
Российская газета писала: ...ответственность за произошедшее лежит не на Сербии, но на тех, кто толкнул Австрию в Боснию... таким образом моральный долг России - защитить славянские народы Боснии и Герцеговины от немецкого ига. |
At this crucial juncture, the Security Council has the primary responsibility and obligation not to allow that this true chance to resolve the conflict in the former Bosnia and Herzegovina by peaceful means, be missed. |
В этот важный момент Совет Безопасности несет главную ответственность и обязан не допустить, чтобы эта реальная возможность разрешить конфликт в бывшей Боснии и Герцеговине мирными средствами была упущена. |
The central principle of international humanitarian law - the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants - is violated and criminal responsibility thereby incurred when individuals or organizations use civilians as shields for military operations or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Нарушен главный принцип международного гуманитарного права - обязательство проводить различие между комбатантами и некомбатантами, и поэтому возникает уголовная ответственность, когда отдельные лица или организации используют гражданское население в качестве щита для военных операций или иным образом демонстрируют безответственное безразличие к защите некомбатантов. |
In that regard, developed countries had an obligation and responsibility to fulfil their pledges with respect to financial aid, technology transfer, debt relief and trade. |
В этой связи развитые страны несут ответственность за выполнение своих обязательств, взятых в связи с оказанием финансовой помощи, передачей технологий, списанием задолженности и торговлей. |
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. |
Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей. |
The nuclear threat, as well as other hazards to which we are exposed, must make us all actually aware of our obligation to protect our fragile environment. |
Ядерная угроза, как и другие опасные ситуации, возникающие перед нами, действительно должна помочь нам осознать свою ответственность за охрану нашей хрупкой окружающей среды. |
We are concerned that the Protocol does not yet have an annex on liability; the Protocol should impose on States a legal obligation to mitigate the effects of an accident. |
Нас беспокоит тот факт, что у Протокола пока нет приложения по ответственности; Протокол должен налагать на государства правовую ответственность за смягчение последствий аварии. |
As the best experts on ATP, WP. delegations have an obligation for future generations to leave them a legacy of Quality, Healthy Environment and Strong Economy. |
Являясь лучшими экспертами по СПС, делегации WP. несут ответственность перед будущими поколениями и обязаны оставить им наследие в виде качественной продукции, здоровой окружающей среды и жизнеспособной экономики. |
Zimbabwe reiterated that those States that were permanent members of the Security Council had a special obligation in that regard and should make payments commensurate with their responsibility and power, in accordance with the ad hoc scale of 1963. |
Зимбабве вновь заявляет, что государства, являющиеся постоянными членами Совета Безопасности, несут в этом плане особую ответственность и должны выплачивать взносы в соответствии со своими обязательствами и полномочиями согласно специальной шкале взносов 1963 года. |