In practical terms, however, in the absence of any material or moral damage, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and perhaps elements of satisfaction. |
Однако на практике при отсутствии какого-либо материального или морального ущерба ответственность будет сопряжена лишь с обязательством прекратить противоправное поведение и, видимо, элементами сатисфакции. |
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. |
Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. |
С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния. |
Liability of the carrier and the shipper for a breach of obligation under the draft convention not expressly dealt with |
Ответственность перевозчика и грузоотправителя по договору за нарушение предусмотренного проектом конвенции обязательства, которое прямо не урегулировано |
It was pointed out that while States should continue to provide for the liability of private operators in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. |
Было отмечено, что, хотя государства по-прежнему должны предусматривать ответственность частных операторов в определенных обстоятельствах, такого правового обязательства на международном уровне не существует. |
It was further suggested that the strict civil liability of the operator should be supplemented by strengthening the obligation of States to adopt measures to prevent environmental harm on the basis of the precautionary principle. |
Было указано далее, что необходимо дополнить строгую гражданскую ответственность оператора посредством усиления обязательства государств принимать меры по предотвращению трансграничного ущерба на основе принципа предосторожности. |
It followed from draft article 3, however, that every breach of an international obligation by an international organization in principle entailed the latter's responsibility. |
Тем не менее из проекта статьи З следует, что любое нарушение международного обязательства международной организацией в принципе повлечет за собой ответственность последней. |
The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. |
Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность. |
Being an integral player in development endeavours, the statistical community too has a role and responsibility as well as moral obligation in embracing and harnessing the emerging societal changes. |
Будучи обязательным участником всех усилий в области развития, статистическое сообщество также несет определенную ответственность и моральные обязательства, связанные с пониманием и подчинением соответствующим целям новых социальных процессов. |
Mexico also stresses that the five nuclear-weapon States have a greater responsibility to report on actions undertaken to fulfil the obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вместе с тем Мексика твердо убеждена в том, что на пять государств, обладающих ядерным оружием, возложена основная ответственность по информированию о мерах, принимаемых в целях выполнения обязанности добросовестно вести переговоры относительно эффективных мер, связанных с ядерным разоружением. |
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. |
Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим. |
States have the primary obligation to ensure the right to quality education. |
на государства возложена основная ответственность за обеспечение права на качественное образование. |
As a democracy, we have an obligation to our people and to the international community to be even more open and transparent. |
Как демократическое государство мы несем ответственность перед нашим народом и международным сообществом за обеспечение еще большей открытости и транспарентности. |
The fundamental point of departure for any discussion of accountability was the Secretariat's obligation to follow faithfully the mandates conferred on it by the Organization's legislative bodies. |
Отправной точкой любых дискуссий по поводу подотчетности является ответственность Секретариата за добросовестное выполнение мандатов, возложенных на него директивными органами Организации. |
We in the General Assembly, who represent all the nations and peoples of the world, still have a corresponding individual and collective obligation of our own. |
Мы в Генеральной Ассамблее представляем все страны и народы мира и по-прежнему несем возложенную на нас соответствующую индивидуальную и коллективную ответственность. |
South Africa has had legislation with measures to criminalise and combat money laundering, including an obligation to report suspicious transactions, since 1996. |
С 1996 года в Южной Африке действуют законы, предусматривающие уголовную ответственность за отмывание денег и меры по борьбе с ним, включая обязанность сообщать о подозрительных сделках. |
The Committee agreed that SMEs also had an obligation to be socially responsible and requested the secretariat to help SMEs implement principles of corporate social responsibility, including the Global Compact. |
Комитет согласился с тем, что МСП также необходимо проявлять социальную ответственность, и просил секретариат содействовать МСП в реализации принципов корпоративной социальной ответственности, включая положения Глобального договора. |
It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. |
Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". |
Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
Although responsibility, a traditional value of humankind, is not the same as the concept of "obligation", the two are closely linked and interdependent. |
Хотя ответственность как традиционная ценность человечества не тождественна понятию "обязанность", между ними существует тесная связь и взаимообусловленность. |
Responsibility would be thus linked to the breach of an obligation binding on the international organization, when the organization contributed to the breach. |
Ответственность, таким образом, была бы связана с нарушением обязательства, лежащего на международной организации, когда организация способствует совершению нарушения. |
Clarification was needed about such issues as the obligation of directors to commence insolvency proceedings and liability for wrongful trading and losses to creditors. |
Следует прояснить такие вопросы, как обязанность директоров начать процедуру банкротства и ответственность перед кредиторами за неправомерное ведение дел и потери. |
The guiding principle in the future development and implementation of IPSAS should be accountability, which IFAC defines concisely and correctly as "an obligation to answer for a responsibility conferred". |
Определяющим принципом при будущей разработке и внедрении МСУГС должна быть подотчетность, которую МФБ верно и кратко определяет как "обязанность реализовывать возложенную ответственность". |
In view of its strategic geopolitical location, Tanzania has a special responsibility and contractual obligation to ensure the safe and unfettered transit of all bona fide goods to her neighbours. |
В силу ее стратегического геополитического положения на Танзании лежат особая ответственность и контрактные обязательства по обеспечению безопасной и беспрепятственной транзитной перевозки всех законных товаров на территорию соседних стран. |
Private corporations financially supported by export credit agencies also bore responsibility for the human rights impact of their activities, in addition to their obligation to comply with national laws. |
Частные корпорации, получающие финансовую поддержку от экспортно-кредитных агентств, помимо обязанности соблюдать национальное законодательство, также несут ответственность за последствия их деятельности для прав человека. |