If that were so, he wondered what the criteria were for determining whether an international obligation founded on the rules of the organization existed in any particular case and hence whether an act of that organization attracted international responsibility. |
Если это так, оратора интересует, каковы критерии определения того, существует ли в том или ином конкретном случае международное обязательство, основанное на правилах организации, и, следовательно, влечет ли за собой деяние этой организации международную ответственность. |
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. |
С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
Bearing in mind the responsibility of the United Nations and Member States towards those participating in United Nations peacekeeping operations, we wish to recall the obligation of host countries and parties to conflicts to ensure the safety of these operations. |
Учитывая ответственность Организации Объединенных Наций и государств-членов перед участниками миротворческих операций Организации Объединенных Наций, мы хотим напомнить об обязанности принимающих стран и сторон в конфликтах обеспечивать безопасность этих операций. |
Alternatively, the article may carry no such implication, and may do no more than attach responsibility to conduct constituting aid or assistance, regardless of the existence of any obligation not to give aid or assistance. |
И наоборот, эта статья может не иметь такого значения и может лишь присваивать ответственность за поведение, представляющее собой помощь или содействие, независимо от наличия какого-либо обязательства не оказывать помощь или содействие. |
If it was necessary to make a clear distinction between attribution of conduct and attribution of responsibility, it was important to stress that the responsibility of an international organization was at issue because conduct involving a breach of an international obligation might be attributed to it. |
Если необходимо провести четкое различие между присвоением поведения и присвоением ответственности, то важно подчеркнуть, что предметом обсуждения является ответственность международной организации, поскольку ей может быть присвоено поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. |
While recognizing that States bear the primary obligation to provide such education and training, it is also important to boost the increasing use of a diverse range of funding mechanisms and diversify financing sources for technical and vocational education and training. |
Признавая, что основную ответственность в сфере услуг технического и профессионального образования и подготовки несут государства, также важно стимулировать использование широкого спектра механизмов финансирования и диверсифицировать источники финансирования технического и профессионального образования и подготовки. |
As an illustration, while asserting that the primary obligation to realize the right to food rests with national Governments, the former Special Rapporteur on the right to food noted that Governments also have "extranational obligations" to respect, protect and facilitate the right to food. |
Так, например, полагая, что главная ответственность за осуществление права на питание возлагается на национальные правительства, бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что на правительства возлагаются также "экснациональные обязательства" уважать, защищать и поощрять право на питание. |
Both Conventions oblige the parties to do their utmost to remove mines laid, but neither of them entails a clear-cut obligation to remove the mines or provides exact guidance on whose responsibility it is to remove the mines. |
Обе конвенции обязывают стороны делать все возможное для удаления установленных мин, но ни одна их них не сопряжена с четким обязательством в отношении удаления таких мин и не предусматривает точных указаний насчет того, на ком лежит ответственность за удаление мин. |
Similarly in a civil law system, the obligation to repair a transfrontier damage may above all flow from neighbourhood law, from a special rule of liability for damage to the environment, or still further from the general principles governing civil liability. |
Аналогичным образом, в системе континентального права обязательство возместить трансграничный ущерб может прежде всего вытекать из норм, регулирующих соседские отношения, из специальной нормы об ответственности за ущерб окружающей среде или также из общих принципов, регулирующих гражданскую ответственность. |
Under the Treaty, the attainment of that goal is the obligation of all States parties, in particular the nuclear States, including the three depositary States that sponsored the 1995 resolution on the Middle East by virtue of their special obligations under the Treaty and the resolution. |
Договор предусматривает, что достижение этой цели является обязанностью всех государств, особенно ядерных государств, а также трех государств-депозитариев, которые были авторами текста резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, в силу того, что Договором и резолюцией на них возлагается особая ответственность. |
Finally, the State party argues that article 26 of the Covenant does not suggest an obligation on the part of the State party to provide redress for the injustices that occurred during the previous regime at a time that the Covenant did not exist. |
И наконец, по утверждению государства-участника, положения статьи 26 Пакта не означают, что государство-участник обязано нести ответственность за несправедливость, которая была допущена при предыдущем режиме, когда Пакта еще не было. |
However, the understanding is that the act itself must be unlawful or already in breach of an international obligation for the responsibility of the international organization to be precluded by the consent of a State or another international organization. |
Однако предполагается, что само деяние должно быть противоправным или уже представляет собой нарушение международного обязательства, с тем чтобы ответственность международной организации исключалась в силу согласия государства или другой международной организации. |
The draft articles thus rely on the basic distinction between primary rules of international law, which establish obligations for international organizations, and secondary rules, which consider the existence of a breach of an international obligation and its consequences for the responsible international organization. |
Таким образом, проекты статей полагаются на основополагающее различие между первичными нормами международного права, которые устанавливают обязательства международных организаций, и вторичными нормами, которые определяют существование нарушения международного обязательства и его последствия для несущей ответственность международной организации. |
Article 103 does not exempt a State that gives Charter obligations precedence over other international obligations from its international responsibilities, and it is not a ground for precluding the wrongfulness of an act in the form of a violation of an obligation not contained in the Charter. |
В ней не уточняется, что международная ответственность государства, ставящего какое-либо обязательство по Уставу выше другого международного обязательства, исчезает, и она не является основанием для отмены неправомерности нарушения обязательства, не предусмотренного Уставом. |
The second paragraph of article 83 sets out an obligation of result: "Any military or civilian authorities who, in time of armed conflict, assume responsibilities in respect of the application of the Conventions and this Protocol shall be fully acquainted with the text thereof." |
Во втором пункте статьи 83 устанавливается обязательство, касающееся результата: "Любые военные или гражданские власти, которые во время вооруженных конфликтов принимают на себя ответственность в отношении применения Конвенций и настоящего Протокола, должны быть полностью ознакомлены с их текстами". |
The Special Adviser has argued that, as regards genocide, there is a de jure responsibility to protect contained in the legal obligation to prevent and punish genocide in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Специальный советник утверждает, что, когда дело касается геноцида, существует ответственность де-юре за обеспечение защиты по смыслу правового обязательства предупреждать геноцид и наказывать за него в соответствии с Конвенцией о предупреждении геноцида и наказании за него. |
The General Assembly has addressed the obligation of all States "to conduct exhaustive and impartial identify and bring to justice those responsible... and to adopt all necessary measures... to put an end to impunity." |
Генеральная Ассамблея заявила об обязанности всех государств "проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования... выявлять и предавать суду лиц, несущих ответственность... и принимать все необходимые меры... с тем чтобы положить конец безнаказанности". |
Special rules for responsibility, so that responsibility can be charged to the organization, even if member States' organs were the prime actors of a breach of an obligation borne by the organization; |
установление специальных правил об ответственности с тем, чтобы ответственность можно было возлагать на организацию даже в том случае, если органы государств-членов являются главными авторами нарушения одного из обязательств, которые несет организация; |
Or, should the responsibility be of a purely objective nature, which means that an organization would be responsible for having breached an international obligation even if its governing bodies requested it to act in this way? |
Или ответственность должна носить абсолютно объективный характер, что означает, что организация несет ответственность за нарушение международно-правового обязательства даже если ее руководящие органы предписали ей действовать именно таким образом? |
Underscores the primary responsibility of the Transitional Authorities to protect the population, as well as to ensure the security and unity in its territory, and stresses their obligation to ensure respect for international humanitarian law, human rights law and refugee law; |
подчеркивает главную ответственность переходных органов власти за защиту населения и обеспечение безопасности и единства на их территории и подчеркивает их обязанность обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права, права прав человека и беженского права; |
and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. |
И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения. |
(c) A commitment to nurture and ensure the benefits from having a financial sector and the responsibility and obligation to ensure that the sector is properly regulated, adhering to all international standards of regulation and best practice. |
с) обязательство извлекать пользу из имеющегося финансового сектора и обеспечивать выгоды от него и ответственность и обязательство добиваться надлежащего регулирования этого сектора, твердо придерживаясь всех международных стандартов регулирования и оптимальной практики. |
Should it be interpreted as imposing the international responsibility upon the State assisting exclusively if that State is bound by the specific international obligation infringed by the State assisted, or does the provision in question refer to the rules of attribution of the internationally wrongful act? |
Следует ли ее интерпретировать как положение, вменяющее международно-правовую ответственность государству за оказание помощи исключительно в том случае, если это государство связано конкретным международным обязательством, нарушенным получившим содействие государством, либо данное положение относится к правилам присвоения международно противоправного деяния? |
Armenia bears state responsibility for its breaches of international humanitarian law and international human rights law as discussed above and is under an obligation both to cease its violations and make reparation for them; |
Армения несет государственную ответственность за нарушения ею международного гуманитарного права и международного права прав человека, о чем шла речь выше, и обязана как прекратить совершаемые ею нарушения, так и возместить ущерб в связи с ними; |
"in ensuring respect for commitments arising from an agreement concluded by the Community institutions the Member States fulfil, within the Community system, an obligation in relation to the Community, which has assumed responsibility for the performance of the agreement." |
«обеспечивая выполнение обязательств, вытекающих из любого соглашения, заключенного учреждениями Сообщества, государства-члены выполняют в системе Сообщества обязательство по отношению к Сообществу, которое взяло на себя ответственность за выполнение соглашения». |