Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства.
In particular, the Court rules that"[e]xtradition is an option offered to the State by the Convention, whereas prosecution is an international obligation under the Convention, the violation of which is a wrongful act engaging the responsibility of the State". В частности, Суд постановил, что "выдача - это выбор, который Конвенция предоставляет государству, в то время как судебное преследование - это международное обязательство в соответствии с Конвенцией, нарушение которого является противоправным деянием, влекущим за собой ответственность государства".
The court of first instance decided in favour of Spanish law and ruled that, with the delay, the seller had breached the obligation to start up the equipment and that it was also responsible for the operating defects. Определив, что применению подлежит испанское законодательство, суд первой инстанции заключил, что продавец, затянув сроки, нарушил свое обязательство по сдаче оборудования в эксплуатацию и нес ответственность за неполадки в его работе.
That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. Это дает надежду, но все это возможно только, если вы понимаете это как серьезную ответственность, лежащую на нас всех.
The failure to appoint an information officer or establish a structural unit does not exempt the information holder from the obligation to provide information services. Владельцы информации, определенные в статье 9 данного закона, в порядке, указываемом в законодательстве, несут ответственность за организацию процесса получения информации.
Responsibility would be justified only if the recommended or authorized act was actually taken and would have been in breach of an obligation for the organization had the organization taken it directly. Ответственность была бы обоснованной только в том случае, если рекомендуемое или санкционированное деяние фактически имело место и представляло бы собой нарушение обязательства организации, если бы организация сама совершила такое деяние.
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность.
The accessory nature of the obligation does not however mean that the legal rules applicable to the obligation assumed by the guarantor must be in every particular identical to the legal rules applicable to the principal obligation" «Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник.
The United States, as the guarantor of the Annapolis understanding, has a particular obligation in this regard. Nevertheless, the primary responsibility rests with the United Nations and the Security Council, which must fulfil its Charter responsibilities. Тем не менее главная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности, которые должны выполнить свои уставные обязательства.
Significantly, it draws attention to the responsibilities of private actors, aside from the obligation of States parties to appropriately regulate their conduct, in the realization of the right to adequate food. Необходимо добиться того, чтобы принципы прав человека соблюдались бóльшим числом компаний и чтобы они несли ответственность за их претворение в жизнь".
See summary record of the 2222nd to 2228th meetings, Yearbook... 1991, vol. I. Several members who spoke on the subject expressed their doubts about the reception of that obligation in international law. См. мнения Яковидеса, Махиоу, Франсиса, Калеро, Пелле, Беннуна, Томушата, Ньенга, Грефрата, Огисо, Ши, Рао, Повлака и Мак Каффри. Барсегов предпочитал гражданскую ответственность оператора, оставляя материальную ответственность государства как часть общей ответственности государства.
All the audio-visual media in the Kingdom of Bahrain have an obligation to promote tolerance and mutual understanding, to condemn all forms of racial bigotry and to advocate the strengthening of the family ties, tolerance and mutual understanding which characterize the Bahraini people. Ответственность за распространение информации и культуры в Королевстве Бахрейн возложена на министерство по делам информации, основные направления деятельности которого отражают принципы терпимости и взаимопонимания, на которых зиждется бахрейнское общество.
(b) The Council of Ministers approves the national strategy and the action plan on achieving gender equality in Albania and is tasked with the obligation of exerting the legislative initiative on making a gender-related assessment in the draft-laws it passed to the Assembly; Ь) Совет Министров утверждает национальную стратегию и планы действий в области обеспечения гендерного равенства в Албании, а также несет ответственность за выдвижение законодательных инициатив в отношении проведения гендерной оценки законопроектов, которые он передает Собранию;
The court essentially held that there was a legal obligation for the Government of Japan to compensate the women, holding that the failure of the Diet to pass legislation compensating the women for their suffering "constituted a violation of Japanese constitutional and statutory law". В своем ршении суд отметил, что правительство Японии несет юридическую ответственность за выплату компенсации этим женщинам, учитывая, что непринятие японским парламентом законодательства о компенсации женщинам за перенесенные ими страдания "представляет собой нарушение конституционного и статутного права Японии"118.
The labour legislation provides other State guarantees of payment for work: payment for working on holidays and festivals; payment for overtime and night work; and obligation of employers to pay wages on time. Так же, согласно трудовому законодательству предусмотрены и другие государственные гарантии в области оплаты труда: оплата за работу в выходные и праздничные дни, оплата за сверхурочное время, оплата за ночное время, ответственность работодателя за своевременную выплату заработной платы.
While the responsibility arising out of a serious breach differed from that arising out of a less serious breach, the crucial issue was the nature of the obligation which had been breached. Хотя ответственность, вытекающая из серьезного нарушения, отличается от ответственности, вытекающей из менее серьезного нарушения, суть вопроса состоит в характере нарушенного обязательства.
Under the draft, in certain circumstances non-injured States that are parties to multilateral treaties or members of groups towards which an obligation is owed do not have the right to invoke responsibility. Как явствует из проектов статей, при определенных обстоятельствах государства, помимо потерпевшего государства, которые являются участниками многосторонних договоров или членами групп, перед которыми имеется то или иное обязательство, не имеют права ссылаться на ответственность.
It is implicit in the guidelines that while the obligation for environmental and worker protection in ship recycling facilities must rest with the recycling facility itself and with national regulatory authorities, shipowners and other stakeholders have a responsibility to address the issues involved. В Руководстве признается, что, хотя обязанность обеспечивать защиту окружающей среды и охрану труда на утилизационных предприятиях должна возлагаться на сами эти предприятия, определенная ответственность за решение сопряженных с этим вопросов лежит также на собственниках судов и других заинтересованных сторонах.
The seminar identified the important need to move from regarding education as a service to considering education as a right carrying a correlative responsibility on the part of States and other actors to fulfil the obligation. Участники семинара сделали важный вывод о том, что необходимо перейти от подхода, при котором образование рассматривается как определенная услуга, к подходу, рассматривающему образование как некое право, с которым связана ответственность государства и других заинтересованных сторон выполнять соответствующие обязательства.
It should be noted that the party referred to in Art. 7.7 could indirectly be affected by Art. 8.2, which imposes an obligation on the contracting shipper. Поскольку грузоотправитель будет нести объективную ответственность за непредоставление точной и своевременной подробной информации, которая требуется согласно статье 8.2.1 (b) и (с), грузоотправитель будет в каждом случае обязан взвесить груз, включая контейнерный груз.
In the first case, the performance of an obligation by State A to State B would produce responsibility in the relationship between State A and State C, but State A's conduct would in no respect be justified or excused by the coexistence of the obligations. В первом исполнение обязательства государством А по отношению к государству В создает ответственность в отношениях между государством А и государством С, но поведение государства А никоим образом не может оправдываться сосуществованием обязательств.
A State could not invoke a rule of its internal law to justify its failure to comply with an international obligation, and similarly, an international organization could not invoke one of its internal operating rules to justify an act entailing responsibility. Так же как государство не может ссылаться на норму своего внутреннего права для оправдания невыполнения международного обязательства, международная организация не может ссылаться на какое-либо внутреннее правило для оправдания действия, которое влечет за собой ответственность.
ehotel AG is not liable for either the obligation to provide services or the successful arrangement stemming from the contract arranged. АО eHotel не несет ответственность ни за производственные обязательства по способствуемому договору, ни за успех посредничества.АО eHotel АО не обязано на проверку указаний производственного носителя и не несет ответственность за правильности этих указаний.
However, they remain responsible under the Convention for all acts and omissions of their own organs, regardless of whether they result from an obligation deriving from their membership in the international organization. Однако они по-прежнему несут ответственность по Конвенции за любые действия или бездействие своих собственных органов независимо от того, являются ли такие действия или такое бездействие результатом того или иного обязательства, вытекающего из их членства в соответствующей международной организации.
In cases of violations, the public authorities who have been entrusted with the task and authority in such matters are under the obligation of taking the necessary measures to end such violations, eliminate their consequences, prevent recurrence and conduct judicial and administrative monitoring of the cases. В случае нарушений государственные органы, на которые возлагается ответственность за соблюдение этих положений, обязаны принимать необходимые меры по прекращению таких нарушений, устранению их последствий, недопущению повторных нарушений и проведению судебного и административного контроля таких случаев.