Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
ABBYY is under no obligation to review materials or information that You may publish on the Websites, send by e-mail or transmit in any other way in the course of using the Services, and ABBYY shall not be liable for such materials or information. Компания АВВУУ не обязана просматривать материалы или информацию, размещаемую Пользователями на Сайтах, передаваемую по электронной почте или любым иным способом, в связи с пользованием Сервисами, и не несет ответственность за такую информацию или материалы, а также за действия Пользователей.
However article 53 of the new Constitution on children outlines the obligations of parents to their children and creates a constitutional obligation for both parents married or not to equally contribute to providing for their children. Вместе с тем в новой Конституции статья 53, посвященная детям, предусматривает ответственность родителей за воспитание их детей и устанавливает конституционную обязанность для обоих родителей вне зависимости от того, находятся ли они в браке, вносить свой вклад в воспитание детей.
Invites the Parties to submit to the Secretariat, by 31 January 2008, information on and copies of national legislation imposing an obligation on persons whose activities involve a material risk of environmental damage to take out insurance to cover such liability; предлагает Сторонам представить в секретариат к 31 января 2008 года информацию о национальных законах об обязанности лиц, деятельность которых сопряжена с существенным риском причинения экологического ущерба, страховать такую свою ответственность, и препроводить тексты таких законов;
Under Art. 4.3.2, there is no obligation on the carrier, acting as agent, to obtain from another carrier a particular transport document) which shows certain features, or to hand over any such document(s) to the shipper/consignee. Если в процессе передачи другому перевозчику груз повреждается, то для решения вопросов о том, кто несет ответственность, по какому договору и на основании какого режима, в любом случае, как правило, потребуется судебное разбирательство.
He called upon developed countries to fund the environment-oriented activities of the United Nations system, not because they accounted for over 75 per cent of the world's non-renewable energy sources, but because they bore an obligation based on the sustainability of the global resource base. Он призвал развитые страны финансировать деятельность в области окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций не потому, что на их долю приходится более 75 процентов мировых источников невозобновляемой энергии, а потому, что на них лежит ответственность, определяемая устойчивостью глобальной ресурсной базы.
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. предусмотрено, что государствам следует передавать компенсацию за вред гражданину или юридическому лицу, имеющему его национальность, полученную от несущего ответственность государства, гражданину или юридическому лицу, которому причинен вред.
Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают:
The same obligation of reparations shall accrue to one who incurs objective responsibility according to article 1913 of this Code, as well as the state and its civil servants in accordance with articles 1927 and 1928 of this Code." Аналогичная обязанность возместить моральный ущерб лежит и на лице, несущем объективную ответственность в соответствии с положениями статьи 1913, а также государстве и его должностных лицах в соответствии со статьями 1927 и 1928 настоящего Кодекса".
With regard to the first of these two questions, it has been argued that a reservation that is incompatible with the object and purpose of the treaty "amounts to a breach of [the] obligation" arising from article 19, subparagraph (c). то было отмечено, что оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, равносильна нарушению обязательства , вытекающего из статьи 19 с). Поэтому речь идет о противоправном деянии, влекущем за собой ответственность соответствующего государства в отношении каждой другой стороны договора.