Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
At the same time, the international community, the Group of Eight countries and the specialized institutions of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, have a moral obligation to translate into concrete action their commitments to support Africa's development. В то же время международное сообщество, страны «восьмерки» и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудские учреждения, несут моральную ответственность за претворение на практике своих обязательств по содействию развитию Африки.
From the practical point of view, it may be helpful to share the responsibilities among the Parties, but the obligation to carry out the process rests separately on those Parties that count themselves as Party of origin. С практической точки зрения может быть полезным распределить обязательства между Сторонами, но Стороны, которые считают себя Сторонами происхождения, несут отдельную ответственность за выполнение процедуры ОВОС.
States have an obligation to promote de facto equality between men and women as well as to provide a legal framework that protects women's human rights, including preventing violence against women. З. На государства возложена ответственность за поощрение фактического равенства между мужчинами и женщинами и за создание правовых рамок, защищающих права человека женщин, включая недопущение насилия против женщин.
Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию.
The Millennium Development Goals have succeeded in galvanizing action, not least in health and education, and all countries have a joint obligation to ensure that the goals we agreed in 2000 will actually be fulfilled by 2015. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, успешно содействуют активизации усилий - особенно в области здравоохранения и образования, - и все страны несут общую ответственность за обеспечение того, чтобы цели, согласованные нами в 2000 году, были действительно реализованы к 2015 году.
Debts assumed by one of the spouses without the consent of the other, and those resulting from circumstances attributable to only one of them and (b)) are the responsibility of the spouse who incurred the obligation. За долги, которые берет на себя один супруг без согласия другого, и долги, сделанные при обстоятельствах, имеющих отношение только к одному из них, ответственность несет тот супруг, который имеет обязательства по этим долгам.
Those that conduct, fund, administer and regulate biosciences and biomedicine have an ethical, social responsibility and obligation to actively deliberate measures necessary to minimize risk that their work could be employed for hostile ends Те, кто ведет, финансирует, направляет и регулирует деятельность в сфере бионаук и биомедицины, несут этическую, социальную ответственность и обязанность активно предусматривать необходимые меры с целью свести к минимуму риск того, что их работа могла бы быть использована во враждебных целях
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе.
The Office had commented that a violation of the rules of the organization would entail responsibility not for the violation itself but for the international law obligation enshrined in the rule. Управление отметило, что нарушение правил организации порождает ответственность не за нарушение как таковое, а за обязательство по международному праву, закрепленное в правиле.
Draft article 16, in its paragraphs (1) and 2 (a), considers an international organization as having incurred responsibility in scenarios where it "circumvents" an international obligation. В пунктах 1 и 2(а) проекта статьи 16 речь идет о международной организации, несущей ответственность в случае, когда она обходит международно-правовое обязательство.
The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву.
International responsibility will not arise when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if done by the State, has to be regarded as the unintended result of the member State's conduct. Международная ответственность не возникает, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международно-правового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно было бы рассматриваться как непреднамеренный результат поведения государства-члена.
Some speakers also stated that the global response to racism should not be clouded by politics and that it is an obligation and responsibility for the international community - including civil society - to collectively work together to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Несколько ораторов также заявили, что глобальная борьба с расизмом не должна отягощаться политикой и что международное сообщество, включая гражданское общество, обязано прилагать коллективные усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нести за них ответственность.
States have an obligation and responsibility to ensure, from the earliest phases of their nuclear programmes, that appropriate options are provided for the management and disposition of nuclear fuel and that using nuclear power does not create undue burdens or risks for future generations. На государствах лежит обязанность и ответственность за то, чтобы уже на самых ранних этапах осуществления своих ядерных программ обеспечивать надлежащие методы обращения с ядерным топливом и его утилизации и принимать меры к тому, чтобы использование ядерной энергии не порождало ненужного бремени или ненужных рисков для будущих поколений.
This increases the municipality's responsibility in comparison with the 1995 Day Care Institution Act, where the municipality's obligation in respect of Sami children was largely limited to Sami districts. Эти положения повышают ответственность муниципалитетов по сравнению с Законом 1995 года об учреждениях дневного ухода, в котором обязанность муниципалитетов по отношению к детям саами ограничивалась районами проживания народа саами.
As a troop-contributing country, Ethiopia strongly believed that peace was the responsibility of all nations, irrespective of their size or level of development, and that they had an obligation to contribute to the maintenance of international peace and security. Будучи страной, предоставляющей войска, Эфиопия твердо убеждена в том, что ответственность за мир несут все государства, независимо от их размера или уровня развития, и что на них лежит обязанность вносить свой вклад в поддержание международного мира и безопасности.
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения.
Where a public official is directly or indirectly responsible for a violation of the right to life or physical integrity, on the principles of either the positive or negative obligation to respect the relevant rights, the position is straightforward. Если прямая или косвенная ответственность за нарушение права на жизнь или физическую неприкосновенность лежит на представителе государства, позиция в отношении принципов либо позитивного, либо негативного обязательства уважать соответствующие права будет однозначной.
States have the obligation to conduct prompt and exhaustive investigations into all suspected cases of violations of the right to life of journalists and to identify and bring to justice those responsible, not only the actual perpetrators but also the "masterminds" who initiate the attacks. Государства обязаны проводить оперативные и всеобъемлющие расследования по всем предполагаемым случаям нарушений права журналистов на жизнь и выявлять и предавать правосудию лиц, несущих за них ответственность, т.е. не только непосредственно виновных, но и организаторов, которые инициировали эти нападения.
At the same time, member States had an obligation to provide the organization with the means to carry out its activities, including those that had led it to incur responsibility towards a third party. В то же время государства-члены обязаны предоставлять организации средства для осуществления ее мероприятий, в том числе тех, которые повлекли за собой ответственность этой организации перед третьей стороной.
As enshrined in the Charter of the United Nations, we, the peoples of the United Nations, have this obligation and responsibility. Как провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций, мы, народы Объединенных Наций, несем за это ответственность.
At a time when Member States were asking Secretariat staff to adjust to wide-ranging reforms, including stricter measures of performance, they had an obligation to ensure staff were given the necessary tools, including an appropriate and modern workplace. В то время, когда государства-члены просят сотрудников Секретариата скорректировать широкомасштабные реформы, в том числе осуществить более жесткие меры исполнения, они несут ответственность за предоставление сотрудникам необходимых средств, в том числе соответствующего и современного места работы.
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность).
the necessary including in the employer's responsibility the obligation to pay a guaranteed salary (for a period of two weeks or one month) in cases of pregnancy or birth; необходимая солидарная ответственность, которая обязывает работодателя выплачивать гарантированную заработную плату (в течение двух недель или одного месяца) в случае беременности или родов;
Participants welcomed the information provided but emphasized that the responsibility to protect human rights was an obligation of States parties which should be held accountable for violations committed by private actors, including transnational corporations and other business enterprises. Участники приветствовали представленную информацию, однако подчеркнули, что ответственность за защиту прав человека лежит на государствах-участниках, которые должны нести ответственность за нарушения, совершенные частными субъектами, включая транснациональные корпорации и другие предприятия.