Where there was failure to comply with an obligation of equitable and reasonable utilization, there would obviously be responsibility for fault under a regime not governed by the framework convention. |
В случаях несоблюдения обязательства справедливого и разумного использования будет, очевидно, возникать основывающаяся на вине ответственность в рамках режима, не регламентируемого рамочной конвенцией. |
With regard to a concern expressed by the representative of Guatemala, he believed that article 7 was absolutely without prejudice to the general rule that a State causing damage in breach of due diligence would be internationally responsible for violation of an obligation of conduct. |
Что касается озабоченности, высказанной представителем Гватемалы, то оратор считает, что статья 7 не наносит абсолютно никакого ущерба общему правилу о том, что государство, наносящее ущерб из-за непроявления должной осмотрительности, будет нести международную ответственность за нарушение обязательства поведения. |
Although we acknowledge that Member States have the primary responsibility for maintaining peace and security - including the obligation to address the root causes of violent conflict - the support of the entire international community and of the Security Council is very important. |
Хотя мы понимаем, что государства-члены несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности - включая обязательство устранять коренные причины насильственных конфликтов - крайне важную роль играет также поддержка со стороны всего международного сообщества и Совета Безопасности. |
In the view of the ICRC, the term "responsibility" as used in the CCW discussions refers to a positive obligation to remove or facilitate the removal of ERW. |
По мнению МККК, термин "ответственность", который использовался в ходе обсуждений по КОО, означает позитивное обязательство ликвидировать или содействовать ликвидации ВПВ. |
While States bear the primary responsibility, the international community also has an obligation to assist those States that are not able to fulfil that responsibility. |
Несмотря на то, что эта ответственность лежит, в первую очередь, на самих странах, международное сообщество также обязано помогать тем государствам, которые не в состоянии выполнить свои обязательства. |
It is the obligation of movements that consider themselves as would-be governments, which are bound by the same principles of humanitarian law as formally recognized Governments. |
Эту ответственность несут и движения, которые намерены встать у руля страны и которые связаны теми же принципами гуманитарного права, что и официально признанные правительства. |
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. |
Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства. |
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. |
И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
It was an obligation under the Charter and the shared responsibility of all Member States to contribute to the expenses of the Organization in accordance with the agreed scale of assessments. |
Согласно Уставу все государства-члены обязаны покрывать расходы Организации в соответствии с согласованной шкалой взносов, и они несут за это долевую ответственность. |
It is the responsibility and obligation of the State to ensure the realization of women's inviolable right to work by providing all citizens, male and female, with the same employment opportunities. |
Государство несет ответственность за обеспечение осуществления неотъемлемого права женщин на труд путем предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, одинаковых возможностей в области трудоустройства. |
It was usually the obligation of State parties to implement and enforce treaties; however, in the case of human rights treaties, the recognition of an independent monitoring body was a significant achievement. |
Обычно ответственность за осуществление и обеспечение осуществления договоров лежит на государствах-участниках; однако в случае с договорами о правах человека признание независимого контрольного органа является значительным достижением. |
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. |
Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов. |
The representative of China stated that, as the host country, the United States had the responsibility and the obligation to provide access to all invitees. |
Представитель Китая заявил, что в качестве страны пребывания Соединенные Штаты несут и ответственность, и обязательства за обеспечение доступа всем приглашенным и обязаны это делать. |
In contrast, this provision was described as superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of an international obligation was never in doubt. |
В отличие от этого отмечалось, что, если бы четко указывалось, что ответственность стороны, непосредственно нарушившей международное обязательство, никогда не ставится под сомнение, то необходимость в этом положении отсутствовала бы. |
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. |
Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния. |
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. |
Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность. |
We believe that the cardinal principle for apportioning financial obligation should be the capacity to pay based on one's share of world gross national product, with special responsibility on the part of the permanent members of the Security Council in peacekeeping budgets. |
Считаем, что кардинальной основой принципа распределения финансовых обязанностей должна быть платежеспособность, исчисляемая с учетом доли того или иного государства в мировом производстве валового национального продукта, при этом в миротворческих бюджетах особую ответственность должны нести постоянные члены Совета Безопасности. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. |
Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. |
Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным". |
But, according to this argument, in the main, this is an obligation that the Bank can only carry out through its support for States, which remain the primary actors and obligors on the human rights scene. |
Однако главный аспект этого аргумента заключается в том, что данное обязательство Банк может выполнять лишь путем оказания помощи государствам, которые несут главную ответственность за соблюдение прав человека. |
The seller of the scrap metal is usually responsible to the buyer of the scrap metal, by contractual obligation or by national regulations, to provide a clean product. |
Продавец металлолома обычно несет ответственность перед покупателем металлолома в соответствии с договорными обязательствами или национальными нормативно-правовыми актами за поставку чистого продукта. |
Others deplored the fact that the extent of State obligations was limited to investigating the facts and bringing those responsible to justice, and suggested adding, for example, the obligation to extradite alleged perpetrators or to protect victims. |
Другие делегации выразили сожаление по поводу того, что обязательства государства касаются лишь проведения расследований и предания виновных правосудию, в связи с чем они предложили добавить, например, обязательство, касающееся выдачи лиц, предположительно несущих ответственность, или защиты жертв. |
That was recognized in the outcome document of the Summit last September, where we stressed the obligation of the United Nations to play its part and the primary responsibility of States to protect their own citizens. |
Это признается в Итоговом документе Саммита, состоявшегося в сентябре прошлого года, в котором мы подчеркнули обязанность Организации Объединенных Наций играть отведенную ей роль и основную ответственность государств по защите своих граждан. |
The United Nations, as the primary international law-making body, has a special responsibility in this respect and has to live up to its obligation to be the guardian of the rule of law. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся главным международным законодательным органом, несет особую ответственность в этом отношении и обязана должным образом выполнять возложенные на нее функции гаранта международного права. |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |