Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. |
Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
Failure to fulfil the obligation laid down in the preceding paragraph shall give rise to the corresponding criminal responsibility. |
Невыполнение обязанности, предусмотренной предыдущим пунктом, влечет за собой соответствующую уголовную ответственность . |
Shared responsibility was vital for the fulfilment of the international community's obligation to address the multiple aspects of the drug problem. |
Общая ответственность имеет жизненно важное значение для осуществления обязательства международного сообщества по борьбе с многообразными аспектами проблемы наркотиков. |
In times of financial stringency, Member States had the obligation to exercise maximum of fiscal responsibility. |
В период финансовых ограничений государства-члены обязаны в максимальной степени нести свою финансовую ответственность. |
The Secretary-General could not share his obligation under the Charter to act in the best interests of the Organization. |
Генеральный секретарь не может делить с кем бы то ни было возложенную на него согласно Уставу ответственность действовать в высших интересах Организации. |
If the shipper does not fulfill this obligation, it may be held liable. |
Если грузоотправитель по договору не выполняет этого обязательства, то он может нести ответственность за это. |
Constructive obligations arose out of a business- type obligation or a business policy. |
Конструктивная ответственность возникает из экономического обязательства или политики предприятия. |
That section imposes upon employers a positive obligation to ensure that they inculcate a discrimination-free work environment. |
В соответствии с положениями этой статьи наниматели несут ответственность за обеспечение недискриминационных условий работы. |
This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. |
Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
We must promote social responsibility, national commitment and international obligation. |
Мы должны повышать социальную ответственность, национальную приверженность и международные обязательства. |
The protection of people is the obligation of the Government of Sudan. |
Ответственность за защиту населения страны несет правительство Судана. |
Azerbaijan recognized that it had a responsibility to preserve its biodiversity but was unfortunately unable to meet that obligation. |
Азербайджан признает ответственность, которая возлагается на него в том, что касается защиты биологического разнообразия, но, к сожалению, в настоящее время он не в состоянии взять ее на себя. |
Germany maintained that strict civil liability should be supplemented by the obligation of States to adopt measures to prevent environmental harm. |
Германия считает, что строгая гражданская ответственность должна дополняться обязательством государств принимать меры с целью недопущения ущерба окружающей среде. |
Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. |
Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование. |
The articles on the forms of reparation had been more or less reformulated with a view to strengthening the obligation of the responsible State. |
Редакция статей о формах возмещения была более или менее пересмотрена с целью усиления обязательства несущего ответственность государства. |
The exporting State's responsibility is based upon its international legal obligation not to participate in the wrongful acts of the recipient State. |
Ответственность экспортирующего государства основана на его международном юридическом обязательстве не участвовать в противоправных деяниях государства-получателя. |
This is our moral obligation and political responsibility. |
Это наша моральное обязательство и политическая ответственность. |
It could be that the injured State was not alone competent to release the responsible State from the continued performance of the obligation. |
Не исключено, что не только потерпевшее государство компетентно освободить несущее ответственность государство от дальнейшего исполнения обязательства. |
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. |
Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
In his proposal for article 48, paragraph 1 reflected the basic obligation to make the demand on the responsible State. |
В своем предложении по пункту 1 статьи 48 он отразил основное обязательство поставить это требование перед несущим ответственность государством. |
The draft article should aim to establish an international obligation and responsibility for failure to fulfil that obligation. |
Этот проект статьи должен быть направлен на то, чтобы установить международное обязательство и ответственность за невыполнение указанного обязательства. |
Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. |
«Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник. |
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. |
Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
The Group agreed that the term "equitable obligation" should remain in the document as a footnote to the term "constructive obligation". |
Группа решила оставить в документе упоминание "ответственности по праву справедливости" в сноске к понятию "конструктивная ответственность". |
A legal obligation is a statutory, regulatory or contractually based obligation. |
Юридическая ответственность представляет собой ответственность по закону, подзаконному акту или договору. |