Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
It followed that the Russian Federation had a legal obligation arising from the funds credited to the State budget of the USSR on behalf of all former participants in the Pension Fund under the three Agreements. Из этого следует, что Российская Федерация несет юридическую ответственность за те средства, которые были переданы в государственный бюджет СССР всеми бывшими участниками Пенсионного фонда согласно трем Соглашениям.
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя.
Such liability should include the obligation of compensation for harm to be paid by the perpetrator of the harm. Такая ответственность должна включать в себя обязательство в отношении компенсации за причиненный ущерб, которую должно производить лицо, нанесшее этот ущерб.
Attention was also drawn to the fact that the granting of asylum should not be seen as an unfriendly or hostile act, but as a responsibility and an obligation under international law. Было также обращено внимание на тот факт, что предоставление убежища должно рассматриваться не как недружественный или враждебный акт, а как ответственность и долг в соответствии с международным правом.
The right to a trial without undue delay is connected with the right to prompt information regarding the charge brought, to the extent that it is laid down that the official concerned shall be liable for failure to fulfil this obligation. Право быть судимым без неоправданной задержки связано с правом на получение срочного уведомления о предъявляемом обвинении, при этом оговаривается, что соответствующее должностное лицо будет нести ответственность за невыполнение этой обязанности.
The reports and allegations received indicate that breaches of the obligation to investigate alleged violations of the right to life and punish those responsible occur in most of the countries the Special Rapporteur is dealing with in the framework of his mandate. Полученные сообщения и утверждения свидетельствуют о том, что невыполнение обязательства расследовать случаи предполагаемых нарушений права на жизнь и подвергать наказанию лиц, несущих за это ответственность, наблюдается в большинстве стран, с которыми Специальному докладчику приходится иметь дело в рамках его мандата.
Ms. SAEKI (Japan) stressed the need to keep the peace-keeping operations functioning and the responsibility of the Fifth Committee to meet its obligation to assess the amounts covered by the commitment authority approved in December 1993. Г-жа САЭКИ (Япония) подчеркивает необходимость продолжения функционирования операций по поддержанию мира и ответственность Пятого комитета за выполнение своих обязательств по распределению сумм, охватываемых принятыми обязательствами, принятие которых было санкционировано в декабре 1993 года.
It established the important interrelationship between development, democracy and human rights, and underscored the obligation of States to take concerted action in order to protect particularly vulnerable groups. В документе также обращается внимание на характер взаимозависимости между развитием, демократией и правами человека и подчеркивается, что государства несут ответственность за скоординированные действия в целях защиты особенно уязвимых групп.
To our mind, it would rather bestow on the States parties qualifying for such a presence an added obligation and an increased responsibility for enduring effectiveness of the CTBT. На наш взгляд, это, скорее, возложило бы на государства-участники, правомочные занимать такие места, дополнительное обязательство и повышенную ответственность за обеспечение эффективности ДВЗИ.
While countries of asylum were to be commended for their assistance to refugee women and children, those countries had a moral responsibility and a legal obligation to honour the international conventions to which they were parties. Оратор желает отметить, что, хотя помощь, оказываемая странами убежища женщинам и детям из числа беженцев, и заслуживает высокой оценки, на этих странах тем не менее лежит моральная ответственность и юридическая обязанность соблюдать положения международных конвенций, участниками которых они являются.
Every Government had an obligation to maintain order and protect persons within their jurisdiction, and had a special responsibility with respect to officials of the United Nations system. Каждое правительство обязано обеспечивать правопорядок и защищать лиц, находящихся в его юрисдикции, и несет особую ответственность в отношении должностных лиц системы Организации Объединенных Наций.
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства.
The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. На любом гражданине, осуществляющем это право, лежат особые обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи.
The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних.
The obligation to pursue actively the "development of a system of schools at all levels" reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. Обязательство активно обеспечивать "развитие сети школ всех ступеней" усиливает основную ответственность государств-участников в области непосредственного предоставления права на образование в большинстве ситуаций 26/.
Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение.
Costa Rica considers that this special session undoubtedly constitutes a necessary and valuable opportunity for the United Nations to comply with its primary obligation to secure peace, security and respect for human rights for all peoples. Коста-Рика считает, что данная специальная сессия, несомненно, предоставляет Организации Объединенных Наций необходимую и ценную возможность выполнить свою главную ответственность в деле обеспечения мира, безопасности и уважения прав человека для всех народов.
While never removing the primary obligation on flag States for ensuring compliance with standards, port State control is an important part of the safety net and an effective weapon to be used against substandard operators. Никак не отрицая то обстоятельство, что государство флага несет главную ответственность за обеспечение соблюдения действующих стандартов, контроль со стороны государства порта представляет собой важный компонент системы безопасности и эффективное орудие борьбы с операторами судов, нарушающими правила.
It was also pointed out that it was important to establish an obligation for sanctions in order to ensure the effectiveness of the ban on reproductive cloning of human beings. Было также отмечено, что важно установить ответственность за введение санкций, чтобы обеспечить эффективность запрета на клонирование человека в целях воспроизводства.
While the Government has a primary obligation to address the concerns of all stakeholders, every stakeholder has a role to play and a responsibility to assume in the interests of the nation. В то время как правительство несет главную ответственность за урегулирование озабоченностей всех сторон, каждая сторона призвана сыграть свою роль и выполнить обязанности в интересах всей страны.
The Federal Government had the obligation to provide sufficient shelters for all victims of violence, although the Länder and municipal governments were responsible for access to them. Ответственность за создание надлежащего количества приютов для всех жертв насилия несет федеральное правительство, в то время как за обеспечение доступа к таким приютам отвечают власти земель и муниципальные органы.
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе.
The right to have enough to eat was fundamental and inalienable for every person, and the international community and national Governments had the obligation to ensure the realization of that right. Оратор подчеркивает, что каждый человек обладает основным и неотъемлемым правом на получение в достаточном объеме продовольствия для себя и своей семьи, а также говорит о том, что на международном сообществе и на государствах лежит ответственность за реализацию этого права.
However, the obligation of prevention was a primary rule and once that rule was breached the realm of secondary rules was entered, which meant State responsibility. Однако обязательство о предотвращении представляет собой первичную норму, и в случае нарушения этой нормы в действие вступают вторичные нормы, что означает ответственность государств.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей.