The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. |
Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того. |
Ensuring the non-proliferation, physical protection, security and safe keeping of nuclear materials is an obligation of all sovereign States that have such materials and those States bear the responsibility for the consequences if nuclear materials disappear or are stolen or illegally moved. |
Обеспечение нераспространения, физической защиты, безопасности и сохранности ядерных материалов является обязанностью каждого суверенного государства, имеющего такие материалы, и оно несет ответственность за последствия в случае его исчезновения, кражи или незаконного перемещения. |
According to Article 9 (illegal traffic), the State responsible for movement of hazardous wastes has the obligation to ensure its environmentally sound management, if necessary by re-importation into the State of origin. |
Согласно статье 9 (Незаконный оборот), государство, несущее ответственность за перевозку опасных грузов, обязано обеспечить их удаление экологически обоснованным образом, при необходимости путем возврата в государство происхождения. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. |
Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
It was not sufficient to provide that while action could be taken against a private operator, the State of that operator was liable only if a breach of a due diligence obligation had occurred. |
Недостаточно указать, что если в отношении частного оператора могут быть приняты меры, то государство этого оператора несет ответственность только в том случае, если не было выполнено обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Beyond that, and on a more general level, a State is responsible for every act or omission attributable to it and amounting to a breach of an international obligation incumbent on it, including in the field of the international protection of the environment. |
Кроме того, и в более общем плане государство несет ответственность за каждое свое действие или бездействие, составляющее нарушение возложенного на него международного обязательства, в том числе в области международной охраны окружающей среды. |
Mexico interpreted paragraph 7 of the draft resolution to mean that the sending State had an obligation and a responsibility to prevent and punish all abuses by its diplomatic and consular representatives abroad in conformity with its domestic legislation and the principles and rules of international law. |
Мексика толкует пункт 7 проекта резолюции как означающий, что на направляющем государстве лежит обязательство и ответственность за предотвращение всех злоупотреблений своих собственных дипломатических и консульских представителей за рубежом и за наказание их за все злоупотребления в соответствии со своим внутренним законодательством и принципами и нормами международного права. |
This dramatic situation once again underscores the responsibility and the moral obligation that we all have to relieve the suffering caused by emergency situations and to assist the affected peoples to rebuild and rehabilitate their societies once the emergency is over. |
Эта драматическая ситуация вновь подчеркивает нашу ответственность и лежащие на всех нас моральные обязательства по облегчению страданий, возникающих в результате чрезвычайных ситуаций, и по оказанию помощи пострадавшим народам в деле восстановления и реконструкции их обществ после выхода из чрезвычайного положения. |
The Charter also emphasizes the special responsibility of occupying Powers over territories under their dominations and the obligation to preserve such territories from the plundering of their natural resources. |
Кроме того, в Хартии подчеркивается особая ответственность управляющих держав в отношении подвластных им территорий, а также обязанность по защите этих территорий от разграбления их природных ресурсов. |
Parents and representatives are responsible for compliance with this obligation and the State shall provide the means by which all may comply with it . |
Родители и опекуны несут ответственность за выполнение этого обязательства, а государство обеспечивает выполнение этого обязательства всеми соответствующими сторонами . |
States had failed to fulfil their obligation to guarantee the right of women to live free from violence, and were thus responsible for any impunity associated with the commission of such violence. |
Государства не выполняют свои обязательства, не обеспечив гарантии прав женщин не подвергаться насилию, и поэтому несут ответственность за любую безнаказанность, которая сопровождает совершение такого насилия. |
The difference between variant A and B is here that according to variant A the strict liability comprises the obligation to provide this information, as well as its accuracy and completeness. |
Различие между вариантом А и вариантом В заключается в том, что согласно варианту А строгая ответственность охватывает обязательство предоставлять такую информацию, а также обеспечивать ее точность и полноту. |
It does not diminish, but rather increases, the responsibility of Governments towards their own citizens, since it includes the obligation to gather and take into consideration public opinion, which naturally includes the views of civil society organizations. |
Это не уменьшает, а, скорее, повышает ответственность правительств перед их собственными гражданами, поскольку предусматривает обязательство изучать общественное мнение и принимать его во внимание, в том числе, естественно, и мнение организаций гражданского общества. |
Or, drawing this line further, to any breach of obligation under the draft Convention to the extent that the shipper's liability is not dealt with otherwise)? |
Или же, пойдя еще дальше, - на любое нарушение обязательства, предусмотренного проектом конвенции, в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору не урегулирована как-либо иначе)? |
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. |
Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. |
Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
We believe that particular attention should be focused on Darfur to ensure that the parties, whether or not they have signed the Peace Agreement, understand their obligation to spare children and undertake concrete commitments to that end. |
По нашему мнению, особое внимание следует сосредоточить на Дарфуре, для того чтобы стороны, как подписавшие, так и не подписавшие Мирное соглашение, понимали свою ответственность за защиту детей и брали на себя конкретные обязательства в этой связи. |
There is, of course, a heavy obligation on the part of those who are using force in areas where civilian populations are present to do everything possible to avoid those civilian deaths. |
Разумеется, на тех, кто применяют силу в тех местах, где находится гражданское население, возложена серьезная ответственность за то, чтобы сделать все возможное для того, чтобы избежать таких жертв среди мирных граждан. |
In that context, we reiterate that the responsibility for illicit trade in small arms and light weapons does not fall on recipient parties only; it is also a legal and moral obligation of the manufacturing and exporting States, which must apply firmer export measures. |
В этой связи мы вновь заявляем, что ответственность в области незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями ложится не только на получающие страны; государства-производители и экспортеры также несут правовую и моральную ответственность и должны применять более строгие меры экспортного контроля. |
The international community had a legal and moral obligation to provide children with justice, peace and opportunity in the interests of a brighter future and a more stable world. |
Международное сообщество несет юридическую и моральную ответственность за обеспечение правосудия для детей, за обеспечение мира и создание возможностей построения более светлого будущего и более стабильного мира. |
Under this term the seller's obligation to deliver goods is fulfilled when the goods have been handed over, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. |
По данному условию обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары, очищенные для экспорта, переданы под ответственность перевозчика, назначаемого покупателем, в назначенном месте или пункте. |
The breach of an international obligation on the part of an international organization does not affect the possibility that its member States also incur responsibility according to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, нарушение международно-правового обязательства со стороны международной организации не влияет на возможность того, что ее государства-члены также несут за это ответственность. |
The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility. |
Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность. |
The interests of peace, stability and overall development impose upon all of us the obligation and responsibility to ensure for our region an active and equitable place in the current European developments and aspirations by strengthening our cooperation in South-Eastern Europe. |
Интересы мира, стабильности и всеобщего развития возлагают на нас обязательство и ответственность обеспечить активное участие и справедливое место нашего региона в происходящих в настоящее время в Европе событиях и устремлениях путем укрепления нашего сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
Responsibility for internal order and security in a sovereign country was an obligation which could not be renounced or transferred and which the State discharged through its police and armed forces. |
Ответственность за внутренний порядок и безопасность в суверенной стране является обязанностью, от которой нельзя отказаться и которую нельзя переложить на кого-то другого и которую государство выполняет с помощью своей полиции и вооруженных сил. |