Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
Some delegations noted that, even in the absence of such an obligation, such responsibility could exist pursuant to the constituent instrument or rules of the international organization, draft article 19 or justice and equity. Некоторые делегации отметили, что, даже в отсутствие такого обязательства, такая ответственность может существовать согласно учредительному документу или правилам международной организации, проекту статьи 19 или принципу справедливости и равенства.
It should not be controversial that an international organization incurs international responsibility for the breach of an obligation under international law that it may have towards its member States. Представляется бесспорным, что международная организация несет международную ответственность за нарушение обязательства по международному праву, которое она может иметь по отношению к своим государствам-членам.
The term does not include a personal right against a guarantor or other person liable for the payment of the secured obligation; Данный термин не включает личное право в отношении гаранта или иного лица, несущего ответственность за платеж по независимому обязательству;
There were no indications that the developed countries had the intention or political will to honour their moral obligation and historical responsibility to take the lead in remedying the situation. Нет свидетельств того, что развитые страны имеют намерение или располагают политической волей соблюдать свои моральные обязательства и нести историческую ответственность, с тем чтобы проявить инициативу в исправлении этого положения.
It stated that all economic stakeholders must be punished when they violate human rights, and that failure to fulfil this obligation would encourage extreme reactions in a context of poverty and terror. Он заявил, что все субъекты хозяйственной деятельности должны нести ответственность за нарушения прав человека и что в контексте нищеты и террора невыполнение этого обязательства способно вызвать крайне острую реакцию.
Although the primary responsibility for eliminating nuclear weapons lay with the nuclear-weapon States, the obligation to work towards that goal lay with humanity as a whole. Хотя основная ответственность за ликвидацию ядерного оружия лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательство работать над достижением этой цели несет все человечество.
In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность.
While the obligation laid down in article 2, paragraph 2, is a general one, failure to comply with it may render the State internationally responsible. Хотя обязательство, изложенное в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства.
The obligation of States to punish or extradite those responsible for such acts, and all the other measures provided for in the text, will contribute to the prevention of this offence. Обязательство государств предавать правосудию лиц, несущих ответственность за совершение этих актов, или выдавать их, а также все другие предусмотренные в этом тексте меры будут содействовать предупреждению данного преступления.
The report underlined the obligation of the employees of private military and security companies to comply with international human rights and humanitarian law as well as the responsibility of the States hiring them. В докладе подчеркивается, что сотрудники частных военных и охранных компаний обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права, а также указывается на ответственность государств, нанимающих их.
Since the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, the Republic of Panama has made certain commitments and accepted the obligation to follow through on them through various different governmental bodies and political organs. В ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, Республика Панама приняла на себя обязательства и ответственность за их выполнение с помощью различных ведомств или органов власти.
This obligation, which is binding on the district prosecutor and the other members of the prosecutor's department, first arises at the police custody stage. 342 Эта ответственность прокурора Республики и других работников прокуратуры начинается с момента взятия субъекта под стражу.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
They had a special responsibility and obligation to demonstrate leadership in pursuing the goal of a world free of nuclear weapons, otherwise other nuclear-weapon States would be reluctant to fulfil their disarmament obligations. Они несут особую ответственность и обязанность демонстрировать лидерство в реализации цели мира, свободного от ядерного оружия; в противном же случае другие государства, обладающие ядерным оружием, неохотно выполняли бы свои разоруженческие обязательства.
That obligation also entails the responsibility to preserve our resources, without which we cannot survive and the overexploitation of which threatens the very survival of the human race. Под этим обязательством подразумевается также и ответственность за охрану наших ресурсов, без которых мы не сможем выжить и чрезмерная эксплуатация которых угрожает самому существованию человечества.
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40.
Another urged Parties to supply information on endosulfan, saying that to do so was nothing less than a moral obligation and nothing more than a shared responsibility. Другой представитель настоятельно призвал Стороны предоставить информацию по эндосульфану, заявив, что это как минимум моральное обязательство и ничто иное, как совместная ответственность.
Invocation of responsibility by an international organization in case of a breach by another organization of an obligation owed to the international community as a whole Ссылка международной организации на ответственность в случае нарушения другой организацией обязательства перед международным сообществом в целом
It presented its recommendations to the 48th International Conference on Education, held on 26 November 2008 in Geneva, emphasizing the legal obligation and political responsibility of States to give effect to the inclusive dimensions of the right to education. Она представила свои рекомендации сорок восьмой сессии Международной конференции по образованию, проведенной 26 ноября 2008 года, подчеркнув юридическое обязательство и политическую ответственность государств по эффективному осуществлению этих компонентов права на образование.
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества.
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие.
Beyond that, the United States understands that we have an economic, security and moral obligation to extend a hand to the countries and the people who face the greatest risks today. Помимо этого Соединенные Штаты осознают, что на нас лежит как экономическая и моральная ответственность, так и обязанность в плане безопасности протянуть руку помощи тем странам и народам, которые сегодня подвергаются наибольшему риску.
The developed countries, which are mainly responsible for the crisis, have an obligation to assist developing countries in the areas of aid, trade and debt relief. Развитые страны, на которых лежит ответственность за кризис, обязаны оказать развивающимся странам помощь в виде субсидий, в области торговли и в плане списания долга.
It is the obligation of all nations first and foremost to protect their people from all harm, but it is also the obligation of all nations to ensure that they and their citizens not endanger others. Все государства несут главную ответственность за защиту своего населения от любой опасности, но все они обязаны также обеспечить, чтобы они и их граждане не подвергали опасности жизни других людей.
The threshold that qualified a State to invoke responsibility as an injured State, because of a breach of an integral obligation or an obligation owed to the international community, must be better defined. Следует более четко определить порог, позволяющий государству ссылаться на ответственность в качестве потерпевшего государства в случае нарушения обязательства перед ним в отдельности или обязательства перед международным сообществом.