We must act, and act quickly, and the developed countries responsible for 76 per cent of greenhouse gas emissions have the moral obligation and the principle historical responsibility to do so. |
Мы должны действовать и действовать оперативно, и развитые страны, ответственные за 76 процентов выбросов «парниковых газов», несут моральное обязательство и историческую ответственность делать это. |
According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. |
Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб. |
The Programme of Action for the LDCs for the 1990s affirmed among other principles that the LDCs have the primary responsibility for elaborating and implementing effective development strategies and policies, but that their development partners have an obligation to provide adequate support to these efforts. |
Программа действий для НРС на 90-е годы подтвердила среди других принципов, что НРС несут основную ответственность за разработку и осуществление эффективных стратегий и политики в области развития, тогда как на их партнеров по развитию ложится обязательство по оказанию надлежащей поддержки этим усилиям. |
These articles are without prejudice to any question as to the existence or content of any international obligation of a State, the breach of which may give rise to State responsibility. |
Настоящие статьи не умаляют значения какого-либо вопроса, касающегося наличия или содержания какого-либо международного обязательства государства, нарушение которого может повлечь за собой ответственность государства. |
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." |
Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. |
Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов. |
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. |
Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию. |
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. |
Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность. |
Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. |
В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства. |
The President of the United States of America, speaking on the same day and from the same rostrum, stated that the United Nations should take on that obligation. |
Президент Соединенных Штатов Америки, выступая в тот же день и с той же самой трибуны, заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить эту ответственность. |
There was also the view that the breach of the obligation of prevention which had resulted in transboundary damage entailed either State responsibility or civil liability, or both. |
Существовало также мнение о том, что нарушение обязательства о предотвращении, которое имело своим результатом трансграничный ущерб, влечет за собой либо ответственность государств, либо гражданскую ответственность, либо оба вида ответственности. |
"2. The origin of the international obligation breached by a State does not affect the international responsibility arising from the internationally wrongful act of that State." |
Происхождение международного обязательства, нарушенного государством, не влияет на международную ответственность, которую влечет международно-противоправное деяние этого государства . |
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. |
В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
Liability of the seller resulted from its failure to comply with its obligation to deliver conforming goods; it made no difference whether the defect was the fault of the seller or its supplier. |
Ответственность продавца является результатом неисполнения им обязательства по поставке соответствующего товара; при этом не имеет значения, возник ли дефект по вине продавца или его поставщика. |
Mr. Brattskar (Norway): Norway remains convinced that it is the obligation and responsibility of the parties themselves to carry the peace process forward and to implement fully the Interim Agreement as well as the Wye River Memorandum. |
Г-н Браттскар (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия по-прежнему убеждена в том, что на самих сторонах лежат обязательство и ответственность в отношении продвижения вперед мирного процесса и полного выполнения Временного соглашения, а также Уай-риверского меморандума. |
"It is our obligation as Japan's most influential newspaper to tell our readers who was responsible for starting the Sino-Japanese War and the Pacific War." |
«Наша задача, как самой влиятельной газеты Японии, заключается в том, чтобы донести до наших читателей, кто несет ответственность за начало японо-китайской и тихоокеанской войны». |
Prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm and ending with the obligation to provide compensation if harm occurred. |
ЗЗ. Предотвращение и ответственность последовательно составляют единое целое, начиная с обязанности проводить оценку рисков значительного трансграничного ущерба и кончая обязательством возмещения ущерба в случае его нанесения. |
Some delegations supported the view expressed by the observer for the ICS that there should be an obligation on the part of the claimant to provide security for any loss incurred by the defendant for which the claimant might be found liable. |
Ряд делегаций поддержали мнение наблюдателя от МПС о необходимости предусмотреть обязательство со стороны истца предоставить обеспечение для покрытия ущерба, который может понести ответчик и за который истец может быть признан несущим ответственность. |
The Court had found that South Africa, by occupying the Territory without title, incurred international responsibilities arising from a continuing violation of an international obligation and remained accountable for any violations of the rights of the people of Namibia. |
Суд обнаружил, что Южная Африка, оккупировав Территорию без названия, несет международную ответственность, возникающую в связи с постоянным нарушением международных обязательств, и остается ответственной за все нарушения прав народа Намибии. |
However, an obligation of result would make the State responsible for all transboundary damage, regardless of its own behaviour, and would therefore assign absolute responsibility for an unspecified range of hazardous activities. |
Вместе с тем обязательство результата налагало бы на государство ответственность за любой трансграничный ущерб, независимо от того, как оно себя вело, и, следовательно, предусматривало бы абсолютную ответственность за конкретно не оговоренный диапазон опасных видов деятельности. |
Another view was expressed that full contractual freedom should be available to the parties to a volume contract, such that the only obligation from which there could be no derogation should be liability for intentional and reckless conduct. |
Согласно еще одному высказанному мнению, стороны договора на объем должны обладать полной свободой договора, когда единственным обязательством, от которого невозможно отступить, будет ответственность за преднамеренные действия или небрежность. |
The Commission had worded the question correctly: in order for the organization to be regarded as responsible under international law, the organization itself, and not only its member States, must be independently bound by the obligation breached. |
Комиссия сформулировала вопрос правильно: для того чтобы считалось, что организация несет ответственность по международному праву, сама организация, а не только ее государства-члены, должна самостоятельно быть связана нарушенным обязательством. |
It was suggested that the provision was not complete, as it did not deal with the consequences, such as liability for damages, where a party failed to fulfil that obligation. |
Было высказано мнение о том, что это положение является неполным и в нем не рассматриваются такие последствия, как ответственность за ущерб, если сторона не выполняет это обязательство. |
It was emphasized in the consultations that the reporting obligation applies to all NPT States parties, not only to the NWS, although there is, quite naturally, strong interest in the reports of the latter, given their special responsibilities under Article VI. |
В ходе консультаций было особо отмечено, что обязательство в отношении представления докладов распространяется на все государства-участники Договора, а не только на государства, обладающие ядерным оружием, хотя, вполне естественно, к докладам последних проявляется большой интерес, учитывая их особую ответственность по статье VI. |
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. |
Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность. |