Development assistance approaches should recognise the shared obligation and contributions for the sound management of chemicals of producers, distributors, users, governments and, if appropriate, international organisations to proposed projects. |
Подходы, лежащие в основе проектов помощи в целях развития, должны признавать обоюдную ответственность и вклады в управление химическими веществами производителей, дистрибьюторов, пользователей, правительств и, если это применимо, международных организаций. |
In such a case, the effect of draft article 7.5 would be to make the shipper strictly liable for failing to comply with its obligation under article 7.4 to provide information "in a timely manner". |
В подобном случае применение статьи 7.5 вызовет строгую ответственность грузоотправителя по договору за несоблюдение его обязательства согласно статье 7.4 представить информацию "своевременно". |
Economic liability for failure to carry out the obligation to provide disabled persons with access to transport and other social infrastructure (art. 12); |
Экономическая ответственность за невыполнение обязанностей по обеспечению доступа инвалидов к транспорту и другим объектам социальной инфраструктуры (ст.); |
Responsibility for these violations shall be for omission when the obligation to guarantee is not fulfilled, provided that this lack of fulfilment is not deliberate and there is no participation of State agents in the preparation, commission or concealment of the acts. |
Ответственность за бездействие в связи с этими нарушениями наступает тогда, когда не выполняются гарантийные обязательства при том условии, что это невыполнение не является преднамеренным и государственные должностные лица не участвуют в подготовке, совершении или сокрытии таких деяний. |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility, subject to the availability of resources and the constraints posed by external factors. |
Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников нести ответственность за достижение конкретных результатов, предусмотренных в соответствии с четкой и транспарентной процедурой распределения обязанностей при условии наличия ресурсов и с учетом ограничений, обусловленных внешними факторами. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
In view of the fact that certain international human rights instruments are legally binding, those responsible for enforcing general international law have an obligation to respect and enforce those instruments. |
С учетом того факта, что определенные международные документы в области прав человека являются юридически обязательными, те, кто несет ответственность за обеспечение соблюдения норм общего международного права, обязаны уважать эти документы и обеспечивать их осуществление. |
In terms of a further suggestion, the reference to "responsibility" could be replaced by "duty", which would accord with the affected State having an obligation under international law to protect persons on its territory. |
Также предлагалось заменить слово "ответственность" словом "обязанность", что будет соответствовать наличию у пострадавшего государства предусмотренной международным правом обязанности защищать людей на своей территории. |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. |
Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |
He also stresses that the responsibility to protect is an obligation of the international community, which has the duty to provide assistance to the State when requested or in cases where the State fails or refuses to protect its population. |
Он также подчеркивает, что ответственность по защите является обязанностью международного сообщества, которое должно оказывать государству помощь при поступлении соответствующей просьбы и в тех случаях, когда государство не защищает или отказывается защищать свое население. |
The Act stipulates the prohibition of false or exaggerated advertisements, the responsibility of compensation for damages, and obligation to comply with laws and regulations of the country where agencies are operating. |
Законом предусматривается запрет на рекламные объявления с недостоверной или преувеличенной информацией, ответственность за компенсацию ущерба и обязательство соблюдать законы и правила страны, в которой агентства осуществляют свою деятельность. |
Under article 220, paragraph 4, the Public Prosecutor's Office has the constitutional obligation to prosecute all offences and violations of the Constitution or the law. |
Конституция возлагает на Прокуратуру ответственность, обязывающую ее преследовать за преступления и нарушения требований конституционных либо иных законных установлений (пункт 4 статьи 220). |
Chile agrees with the general concept expressed in paragraph (5) of the commentary, to the effect that responsibility is linked with a breach of an international obligation. |
Чили согласна с отраженной в пункте (5) комментария общей концепцией о том, что ответственность увязана с нарушением международного обязательства. |
The organization's responsibility for actions taken towards its members should be determined by assessing whether it has acted in accordance with this legal framework or has otherwise breached a peremptory norm of international law or another obligation that it has voluntarily accepted. |
Ответственность организации за действия, принятые в отношении ее членов, определяется путем оценки того, действовала ли она в соответствии с этими правовыми рамками или каким-либо иным путем нарушила одну из императивных норм международного права либо иное добровольно ею принятое обязательство. |
The new Constitution restates this exclusive obligation, assigning it to men and women, together with society at large and the State, as a shared responsibility. |
В тексте новой Конституции этому вопросу уделяется особое внимание и предусматривается совместная ответственность мужчин и женщин, а также ответственность общества и государства. |
She noted that States must be vigilant and respond immediately and appropriately as it was ultimately the State which bore the primary obligation to protect victims of human rights violations and prevent occurrences of intolerance, discrimination and violence against persons based on their religion or belief. |
Она отмечает, что государства должны проявлять бдительность и реагировать незамедлительно и надлежащим образом, поскольку в конечном счете именно государство несет главную ответственность за защиту жертв нарушения прав человека и предотвращение случаев проявления нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений. |
It was imperative that the international community should assume the moral and political obligation to protect the security of small States, in accordance with General Assembly resolutions 44/51, 46/43 and 49/31. |
Настоятельно необходимо, чтобы в соответствии с положениями резолюций 44/51, 46/43 и 49/31 Генеральной Ассамблеи международное сообщество взяло на себя моральную и политическую ответственность за защиту безопасности малых государств. |
Both parties accept that the primary obligation to ensure the safety of personnel rests on them in respect of the areas in which each has control. |
Обе стороны согласны с тем, что в районах, где они осуществляют свой контроль, главная ответственность за обеспечение безопасности персонала лежит на них. |
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. |
Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора. |
Any society or State has a system of "law - obligation - responsibility", without which the fundamental rights and freedoms of the individual cannot be guaranteed. |
В любом обществе и государстве существует система "права - обязанность - ответственность", без которой невозможно обеспечить основные права и свободы личности. |
While the obligation to realize the rights to water and to sanitation rests with the State, business enterprises also have the responsibility to respect human rights. |
Хотя обязанность обеспечения прав на воду и санитарные услуги лежит на государстве, деловые круги также несут ответственность за соблюдение прав человека. |
While the obligation to deliver specific results was one aspect of accountability, he was surprised that staff members' personal responsibility for their decisions and actions had not been mentioned. |
Оратор удивлен тем, что в докладе в качестве компонента подотчетности упоминается обязанность выполнять конкретные задачи, но обходится молчанием личная ответственность членов персонала за собственные решения и действия. |
This obligation flows naturally from the general understanding that the head of the relief operation is generally responsible for the "immediate operational supervision of the personnel". |
Эта обязательство естественно вытекает из общего понимания того, что руководитель операции по оказанию помощи, как правило, несет ответственность за осуществление «непосредственного оперативного надзора за персоналом». |
She stated that her Office would do its utmost to ensure that States respect their obligation to protect and that there is accountability for any acts of intimidation or reprisals. |
Она заявила, что ее Управление приложит все усилия к тому, чтобы государства выполняли свое обязательство по защите и чтобы соответствующие стороны несли ответственность за любые акты запугивания и репрессий. |
Under the human rights treaties it was the individual States which had the responsibility to protect and develop their citizens, and there was no equivalent obligation between States. |
В соответствии с договорами о правах человека ответственность за защиту и развитие граждан лежит на их государствах, а в отношениях между государствами подобное обязательство отсутствует. |