It also recognized that international responsibility may arise from an activity that is not prohibited by international law "only when a breach of an obligation under international law occurs in relation to that activity". |
В нем также признается, что международная ответственность может возникать при осуществлении деятельности, не запрещенной по международному праву, «только в том случае, если применительно к этой деятельности нарушено обязательство по международному праву». |
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. |
Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права. |
My delegation agrees that conflict prevention is a collective obligation of Member States; it also believes that here the United Nations plays the key role and that the United Nations and the Security Council have a clear responsibility in the maintenance of peace and stability. |
Наша делегация согласна с тем, что предотвращение конфликтов является коллективной обязанностью государств-членов; она также считает, что Организация Объединенных Наций играет в этом ключевую роль и что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности несут полную ответственность за поддержание мира и стабильности. |
Some delegations expressed the view that responsibility should also be incurred when an international organization directed, authorized or recommended a State or other international organization take an action in violation of an obligation of the latter entity but not of the former international organization. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что ответственность должна наступать также в том случае, когда международная организация руководит, разрешает или рекомендует государству или другой международной организации совершить действие в нарушение обязательства последнего из упомянутых образований, но не первой международной организации. |
Should, on the contrary, the obligation under a treaty be regarded as not covering conduct that States parties take as members of an organization, the conduct of a State within the organization would not as such cause responsibility of the State to arise. |
Если же, напротив, обязательство по тому или иному договору будет рассматриваться как не охватывающее поведение, которое осуществляют государства-участники как члены организации, поведение государства в рамках организации как таковое не будет влечь за собой ответственность этого государства. |
The European Court of Human Rights considered in some judgements the question as to whether States that are members of an international organization incurred responsibility for a breach of an obligation under the European Convention on Human Rights when those States had transferred certain sovereign functions to that organization. |
В некоторых своих решениях Европейский суд по правам человека рассмотрел вопрос о том, несут ли государства - члены международной организации ответственность за нарушение обязательства по Европейской конвенции о правах человека, когда эти государства передают некоторые суверенные функции этой организации. |
Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. |
Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
If in such a case, transboundary harm occurs, the operator will be strictly liable, but the State will be responsible only for the other consequences of the breach of its due diligence obligation, i.e., responsible for its wrongful act. |
Если в таком случае наносится трансграничный ущерб, оператор будет нести строгую ответственность, а государство будет нести ответственность лишь за другие последствия нарушения его обязательства соблюдать должную осмотрительность, т.е. будет являться ответственным за свое противоправное деяние. |
Its 180 Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the Organization, a responsibility based on a treaty obligation entered into by each Member State when it ratified the United Nations Charter. |
Сто восемьдесят государств - членов Организации несут коллективную ответственность за осуществление деятельности и обеспечение благополучия Организации - ответственность, основывающуюся на договорном обязательстве, взятым каждым государством-членом при ратификации им Устава Организации Объединенных Наций. |
State A was not responsible to State B because it had complied with the obligation, but it was responsible to State C. The only question was what form, in the circumstances, restitution or reparation should take. |
Государство А не несет ответственности перед государством В, поскольку оно выполнило данное обязательство, однако несет ответственность перед государством С. Единственный вопрос заключается в том, какую форму в данных обстоятельствах должны принять реституция или возмещение. |
The developed countries have the responsibility and the obligation to provide funds to the developing countries, to transfer technologies useful for the protection and development of children, and to help strengthen capacity-building of the developing countries in the field of child development. |
На развитых странах лежит обязанность и ответственность предоставлять развивающимся странам средства, передавать технологии, способствующие защите и развитию детей, и содействовать укреплению процесса наращивания потенциала развивающихся стран в области развития ребенка. |
It must be remembered that not every violation of human rights entails the responsibility of States under international law, since not every such violation constitutes a breach of an international obligation (such as the act of a private person). |
Следует помнить, что не всякое нарушение прав человека влечет за собой ответственность государств согласно международному праву, поскольку не всякое нарушение прав человека представляет собой нарушение международного обязательства (например, действия частных лиц). |
In some States, an insolvency representative may be able to allocate responsibility for certain actions to foreign insolvency representative where it is practical to do so, and to satisfy its own obligation by overseeing and reviewing what the other insolvency representative does. |
В ряде государств управляющий в деле о несостоятельности может по соображениям практического удобства передавать ответственность за совершение тех или иных действий иностранному управляющему в деле о несостоятельности, когда это целесообразно, и исполнять свое обязательство по наблюдению и контролю за деятельностью такого другого управляющего. |
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. |
В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы. |
Individuals and groups might violate human rights, but in his understanding it was the State that incurred responsibility for non-compliance with the international instruments and it was the obligation of the State to implement the provisions of article 18 of the Covenant. |
Отдельные люди и группы могут нарушать права человека, но, насколько он понимает, именно государство несет ответственность за невыполнение международных документов и именно государство обязано выполнять положения статьи 18 Пакта. |
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. |
Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность. |
Procedural rules would have to deal with two key questions: who was authorized to decide that an international obligation had been breached and who was authorized to invoke State responsibility in the case of a breach? |
Процессуальные нормы будут касаться двух следующих ключевых вопросов: кто правомочен решать вопрос о том, что международное обязательство было нарушено, и кто правомочен ссылаться на ответственность государства в случае нарушения. |
It also notes the contrast between article 41, which is formulated as an obligation of the responsible State, and article 42, which refers to the right of "the" injured State. |
В нем также отмечается отличие между статьей 41, которая сформулирована в качестве одного из обязательств несущего ответственность государства, и статьей 42, которая касается права «потерпевшего государства». |
When it came to invoking State responsibility, the draft distinguished between "an injured State" and a "State other than an injured State" that had an interest in the implementation of the obligation breached. |
Что касается ссылки на ответственность государства, то в проектах проводится разграничение между «потерпевшим государством» и «государством, помимо потерпевшего государства», которое заинтересовано в выполнении нарушенного обязательства. |
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
Support was also expressed for referring to the responsible State's obligation to provide reparation, and not the injured State's right in that regard, to obviate the need to determine which State or States had been directly or indirectly injured. |
Поддержка также была выражена в отношении ссылки не на право потерпевшего государства на возмещение, а на обязанность несущего ответственность государства в этой связи, благодаря чему отпадает необходимость определения того, какому государству или каким государствам нанесен прямой или косвенный ущерб. |
Any State has an obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach, not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created, to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. |
Любое государство несет обязательство не признавать законной ситуацию, создавшуюся в результате нарушения, не оказывать помощи или содействия несущему ответственность государству путем сохранения создавшейся в результате этого ситуации, по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
The resolution "stresses the responsibility of all States to bring an end to impunity and their obligation to prosecute those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949." |
В резолюции подчеркивается "ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности, и их обязанность преследовать лиц, ответственных за серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года". |
Significantly, it draws attention to the responsibilities of private actors, aside from the obligation of States parties to appropriately regulate their conduct, in the realization of the right to adequate food. |
Важно, что в нем обращено внимание не только на обязанность государств-участников надлежащим образом регламентировать поведение частных субъектов, но и на ответственность этих частных субъектов за осуществление права на достаточное питание. |
The first sentence of principle 19/updated principle 20, which reaffirms the primary responsibility of States to ensure justice for serious crimes under international law, reflects the general obligation of States to ensure prosecution of those responsible for atrocious crimes. |
Первое предложение принципа 19/обновленного принципа 20, которое подтверждает главную ответственность государств за обеспечение правосудия в отношении тяжких преступлений по международному праву, отражает общее обязательство государств обеспечивать преследование тех лиц, которые несут ответственность за жестокие преступления51. |