Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
But the cooperation of Member States should not be taken for granted by the Security Council, on which the Charter of the United Nations imposes the primary obligation to maintain international peace and security in a rapidly changing yet shrinking world. Вместе с тем члены Совета Безопасности, на которых Устав Организации Объединенных Наций возлагает главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в стремительно меняющемся, хотя и уменьшающемся мире, не должны воспринимать сотрудничество государств-членов как должное.
With regard to harmful traditional practices, she wondered whether it was generally recognized that the Government had a clear legal obligation under the Convention to work towards their eradication. Что касается пагубной традиционной практики, то она интересуется наличием общего признания того, что правительство несет явную юридическую ответственность по Конвенции за принятие мер по ее ликвидации.
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона.
Thus it cannot be excluded that the "origin" of an obligation (for example, in the Charter, or in a peremptory norm) may "affect" international responsibility arising from the internationally wrongful act of a State. Поэтому нельзя исключить, что "происхождение" обязательства (например, в Уставе или в императивной норме) может "влиять" на международную ответственность, вытекающую из международно-противоправного деяния государства.
In addition, it is conceivable that by the obligation in question the State may have assumed the risk of a particular occurrence of force majeure. Кроме того, вполне возможно, что посредством обязательства, о котором идет речь, государства взяли на себя ответственность за то или иное конкретное проявление форс-мажора.
In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение.
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния.
Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. Более того, предъявляемое Организации Объединенных Наций требование осуществлять такие интервенции в интересах предотвращения начала военных действий налагает на Организацию ответственность за то, чтобы правительства и народы воспринимали ее как беспристрастного посредника и миротворца.
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
As a result, the Japanese Government itself also has a continuing obligation to provide compensation for the harms that these women and girls suffered due to the actions of the Japanese military. Поэтому правительство Японии также продолжает нести ответственность за выплату компенсации за ущерб, нанесенный этим женщинам и девочкам, подвергшимся страданиям в результате деяний, совершенных японскими военными.
In closing, she reiterated her delegation's position that prevention and liability were a continuum which began with the duty to assess the risk of significant transboundary harm and ended with the obligation to ensure compensation if such harm occurred. В заключение она напоминает о позиции своей делегации, которая считает, что предотвращение и ответственность являются неразрывным целым, которое начинается с обязанности оценки риска существенного трансграничного ущерба и заканчивается обязательством предоставления компенсации в случае нанесения такого ущерба.
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам.
While it was true that State responsibility arose from an internationally wrongful act, further deliberation would be needed on the matter of when, in the absence of a treaty obligation, an international wrong occurred. Хотя справедливо, что ответственность государства вытекает из международно-противоправного деяния, обсуждение вопроса о том, когда в случае отсутствия договорного обязательства имеет место международно-противоправное деяние, необходимо будет продолжить.
While States bear international responsibility for a breach of this obligation, there is no question of the responsibility being criminal in character. Хотя государства несут международную ответственность за нарушение этого обязательства, вопрос о том, носит ли эта ответственность уголовно-правовой характер, не стоит.
The United States proposal represented a fundamental shift in the policies developed by the Working Group, since it would make the relying party responsible for determining trustworthiness, and would exonerate the provider from that obligation. Предложение Соединенных Штатов представляет собой существенный отход от директивных положений, разработанных Рабочей группой, поскольку оно возлагает ответственность за определение надежности на полагающуюся сторону, а поставщика от этой ответственности освобождает.
Noting that while States should continue to provide for liability of private operators in appropriate circumstances, it was pointed out that no particular international legal obligation existed to oblige them to do so. Хотя отмечалось, что государства должны продолжать предусматривать ответственность частных операторов в соответствующих обстоятельствах, вместе с тем указывалось, что не существует никакого конкретного международного юридического обязательства, которое заставляло бы их делать это.
The Court further stated that: "This primary responsibility is conferred upon the Security Council, which is given a power to impose an explicit obligation of compliance if for example it issues an order or command to an aggressor under Chapter VII. Кроме того, Суд заявил: «Эта главная ответственность возложена на Совет Безопасности, которому предоставлено право налагать прямое обязательство по соблюдению, если, например, он выносит постановление или приказ в адрес агрессора согласно главе VII.
Nothing is said in respect of the breach of the general obligation to properly pack and mark the goods, but it is thought that such a breach would entail a similar liability. Ничего не говорится относительно нарушения общего обязательства по надлежащей упаковке и маркировке грузов, однако, как представляется, такое нарушение влечет аналогичную ответственность.
That responsibility also entails an obligation to provide substantive information about the measures that it has decided to take in order to maintain or restore peace and security, in accordance with Articles 24 and 15 of the Charter. Эта ответственность также предполагает обязанность по предоставлению существенной информации о мерах, которые он решил принять для поддержания или восстановления мира и безопасности, согласно статьям 24 и 15 Устава.
While these are imperative measures for Africa to undertake, the international community has an obligation to fulfil the commitments and promises that it made decades ago on economic development assistance. Хотя эти меры должны быть обязательными для Африки, на международном сообществе лежит ответственность выполнить все обязательства и обещания, данные в области экономического развития десятилетия назад.
I emphasized that I intend to hold those ministries, as well as the Republika Srpska army and intelligence services, under a moral and political obligation to provide full and unconditional cooperation to the Commission. Я подчеркнул мое намерение возложить на этих министров, а также на армию и разведслужбы Республики Сербской моральную и политическую ответственность за оказание всестороннего и безоговорочного содействия комиссии.
It was emphasized that whether onshore or offshore, all financial centres shared an obligation to comply with international anti-money-laundering standards in order to prevent their being used for such a purpose. Было подчеркнуто, что все финансовые центры, будь то офшорные или иные, несут общую ответственность за соблюдение международных стандартов по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы не допустить их использования в таких целях.
States parties have the primary obligation to respect, protect and fulfil the Covenant rights of all persons under their jurisdiction in the context of corporate activities undertaken by State-owned or private enterprises. З. Государства-участники несут основную ответственность за уважение, защиту и осуществление закрепленных в Пакте прав всех лиц, находящихся под их юрисдикцией в связи с корпоративной деятельностью государственных или частных предприятий.
Recognizes the State's primary obligation to deliver basic services, notwithstanding the responsibilities of local authorities, civil society organizations and service providers; Ь) признает, что государство несет главную ответственность за оказание основных услуг, не умаляя при этом роль местных органов власти, организаций гражданского общества м поставщиков услуг;