Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Obligation - Ответственность"

Примеры: Obligation - Ответственность
We accept the notion that the responsibility to protect is our primary obligation. Мы согласны с тем, что ответственность по защите является нашим первостепенным обязательством.
The central challenge for the Security Council is how to meet its responsibility and obligation in such cases. Главной проблемой для Совета Безопасности является то, как выполнить в подобных случаях возложенные на него ответственность и обязанности.
There is no obligation however to establish criminal liability. В то же время обязательства установить уголовную ответственность не предусматривается.
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов.
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека.
International Financial Reporting Standard 19 - Requires an organization to account for its obligation to pay benefits and to determine the present value of the obligation using the projected unit credit method and assumptions relating to demographics and financial variables. Международный стандарт финансовой отчетности (19) - В соответствии с этим стандартом необходимо, чтобы Организация несла ответственность за выполнение своих обязательств по выплате пособий и определению текущей стоимости таких обязательств с использованием методологии прогнозирования удельного кредита и предположений, связанных с демографическими и финансовыми переменными.
Failure to fulfil a treaty obligation engages State responsibility for an internationally wrongful act, giving rise to consequences in international law for the State in breach of its obligation. Невыполнение договорного обязательства влечет за собой ответственность государства за международно-противоправное деяние с соответствующими последствиями, которые наступают в международном праве для государства, нарушившего свои обязательства.
A safe and free return of all citizens expelled from Kosovo and Metohija is an obligation of the United Nations, and the Federal Assembly points out that KFOR and UNMIK bear full responsibility for the creation of conditions to have the said obligation fulfilled. Обеспечение безопасного и свободного возвращения всех граждан, изгнанных из Косово и Метохии, является обязанностью Организации Объединенных Наций, и Скупщина указывает на то, что СДК и МООНК несут полную ответственность за создание условий, необходимых для выполнения этой обязанности.
The law should provide that the debtor and any other person who owes payment of the secured obligation are liable for any shortfall still owing after application of the net proceeds of enforcement to the secured obligation. В законодательстве следует предусмотреть, что должник и любое другое лицо, с которого причитается платеж по обеспеченному обязательству, несут ответственность за возмещение любых недостаточных сумм, по-прежнему причитающихся после зачета поступлений в результате принудительной реализации в счет обеспеченного обязательства.
If damage did occur, however, the State was responsible; in other words, there remained an obligation of conduct, to which could be added the civil obligation of the exploiter. Однако если ущерб действительно был причинен, то государство несет ответственность; другими словами, сохраняет свою силу обязательство поведения, к которому можно добавить гражданско-правовое обязательство оператора.
It also emphasized the importance of the legal framework in combating extremist groups and noted that States had an obligation to combat terrorism. Оно также подчеркнуло важность юридических рамок в контексте борьбы с экстремистскими группами и указало, что ответственность за борьбу с терроризмом несут государства.
It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей.
Although States have the primary obligation to provide legal aid services, a wide range of stakeholders may contribute to providing legal aid to those lacking the necessary financial means. Хотя государства и несут основную ответственность за предоставление юридической помощи, широкий круг заинтересованных сторон может способствовать оказанию правовой помощи тем, у кого отсутствуют необходимые финансовые средства.
The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие.
The Democratic Republic of the Congo indicated that all public demonstrations must obtain prior authorization from the competent administrative authorities, as State authorities have the obligation to ensure security for protestors and maintain public order. Демократическая Республика Конго отметила, что при организации всех публичных демонстраций необходимо получать предварительное разрешение от компетентных административных органов власти, поскольку государственные власти несут ответственность за обеспечение безопасности протестующих и поддержание общественного порядка.
Although the obligation laid down in article 2.2 is of a general nature, failure to fulfil it may engage the international responsibility of the State. Если обязательство, устанавливаемое в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства.
This obligation implies a responsibility to protect participants from individuals and groups aiming to disrupt or disperse such assemblies (ibid., paras. 33-38). Это обязательство предполагает ответственность за защиту участников от действий отдельных лиц и групп, направленных на нарушение работы и разгон таких собраний (там же, пункты ЗЗ - 38).
A State which is thus responsible is under an obligation to cease the wrongful act or acts and to offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition. Государство, несущее такую ответственность за противоправное деяние, обязано прекратить его и предоставить надлежащие заверения и гарантии неповторения деяния.
States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных.
The liability of the seller derives from its obligation to deliver goods according to the contract and to transfer the property in the goods. Ответственность продавца вытекает из его обязанности поставить товар в соответствии с договором и передать право собственности на него.
But as responsible Governments, we also have a collective obligation to and responsibility for international peace and security, to which an FMCT would significantly contribute. Но как ответственные правительства мы несем и коллективное обязательство и ответственность в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, во что внес бы значительный вклад ДЗПРМ.
The obligation of ministers to relinquish their duties when the Chamber brings in a vote of no confidence is implicit in their political responsibility. Политическая ответственность министров заключается в обязанности прекратить выполнение своих функций в случае, если Палата откажет им в доверии.
Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами.
The international community had a great responsibility to put an end to those illegal violations by the Occupying Power, as well as an obligation to fulfil its commitments to apply legitimate international resolutions. На международном сообществе лежит большая ответственность за прекращение этих незаконных нарушений со стороны оккупирующей державы, а также обязанность выполнить свои обязательства по осуществлению законных международных резолюций.
States have the obligation to ensure that relevant government authorities and service providers are accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care. Государства обязаны обеспечить, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за соблюдение наивысших возможных стандартов здоровья детей и здравоохранения.