If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. |
Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность. |
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. |
На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей. |
The shipper is strictly liable for loss, damage or delay as a result of a breach of its obligation to so inform the carrier. |
Грузоотправитель несет строгую ответственность за ущерб, повреждение или задержку, произошедшие в результате невыполнения им своего обязательства по информированию перевозчика. |
States had a collective obligation and responsibility to seize the opportunity given by the current session of the General Assembly to move forward with the United Nations development agenda. |
Государства связаны коллективным обязательством и несут коллективную ответственность за использование возможности, предоставляемой текущей сессией Генеральной Ассамблеи, для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
For reasons given above, these should be expressed in terms of the obligation(s) of the responsible State. |
В соответствии с вышеизложенными соображениями эти статьи следует сформулировать с точки зрения обязательств(а) несущего ответственность государства. |
This imbalance can be seen, for example, with respect to the obligation set out in article 30. |
В качестве примера такого неравенства можно привести ответственность, вытекающую из статьи 30. |
She also reiterated her view that every country had a responsibility and obligation to protect victims of human rights abuses and draw attention to any situation which aroused concern. |
Она вновь повторяет также высказанное ею ранее мнение относительно того, что ответственность и обязанность по защите жертв злоупотреблений в области прав человека и обращению внимания на любую вызывающую обеспокоенность ситуацию возлагается на каждую отдельно взятую страну. |
States are under an obligation to take effective measures to prevent and terminate acts of enforced disappearance by making them continuing offences under criminal law and establishing civil liability of those responsible. |
Государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов насильственного исчезновения, признавая их в качестве длящихся преступлений по уголовному законодательству и предусматривая гражданскую ответственность лиц, виновных в их совершении. |
In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound. |
В соответствии со статьей 16 содействующее государство несет ответственность за свое деяние, намеренно оказывая помощь другому государству в нарушение международного обязательства, которым они оба связаны. |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |
The Security Council has the political responsibility and moral obligation to face this reality and it should seriously seek solutions to the serious problems faced by Kosovo. |
Совет Безопасности несет политическую ответственность и моральные обязательства перед лицом сложившейся ситуации и ему следует серьезно заняться поиском путей решения сложных проблем, с которыми сталкивается Косово. |
The Government also stated that it has solved various cases amicably by recognizing its responsibility for violations of human rights and accepting the obligation to provide compensation for the victims. |
Кроме того, правительство сообщило о том, что ему удалось урегулировать на полюбовной основе целый ряд дел, взяв на себя ответственность за соответствующие нарушения прав человека и обязавшись обеспечить возмещение пострадавшим. |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. |
Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
It seems natural to make the right of invocation of States depend on the extent to which they are affected by the breach of the obligation concerned. |
Представляется естественным обусловить право государств ссылаться на ответственность тем, в какой степени они пострадали от нарушения соответствующего обязательства. |
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. |
Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
There was increasing awareness that environmental degradation knew no borders and that the international community had an obligation to future generations. |
Сегодня международное сообщество осознает, что ухудшение состояния окружающей среды - это явление, не знающее границ, и что на нем лежит особая ответственность перед будущими поколениями. |
This year, the international community is under the unshirkable obligation to take concrete steps to ensure that the nuclear non-proliferation regime is respected. |
В этом году на международном сообществе лежит неукоснительная ответственность предпринять конкретные меры для обеспечения уважения режима нераспространения ядерного оружия. |
The Guatemalan authorities have a clear obligation to protect those who are targeted and to bring those responsible to justice. |
Власти Гватемалы несут четкую ответственность за защиту тех, против кого направлены эти акты, а также за предание суду тех, кто в них виновен. |
The world community has an obligation to provide humanitarian assistance to such needy people and to help them resettle once they have returned home. |
На мировом сообществе лежит ответственность за предоставление таким нуждающимся людям гуманитарной помощи и помощи в их обустройстве, когда они вернутся домой. |
Certifying officers shall be responsible for ensuring that the proposed obligation or expenditure: |
Удостоверяющие сотрудники несут ответственность за обеспечение того, чтобы предлагаемые обязательства или расходы: |
In accordance with the general principle stated in article 3, State responsibility arises when conduct attributable to a State breaches an international obligation of that State. |
В соответствии с общим принципом, изложенным в статье 3, ответственность государств возникает, когда присваиваемое государству поведение представляет собой нарушение того или иного международного обязательства этого государства. |
In such a case, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and, perhaps, elements of satisfaction. |
В таком случае ответственность влекла бы за собой возникновение просто обязательства прекратить противоправное поведение и, быть может, элементов сатисфакции. |
Article 28 bis would be superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of international obligation was never in doubt. |
Статья 28 бис станет ненужной, если в ней будет четко указано, что ответственность субъекта, который прямо нарушает международное обязательство, ни в каких случаях не ставится под сомнение. |
Although the prime responsibility for development lies with the leadership of any country, which must ensure political stability and sound macroeconomic policies, the international community has an obligation to assist. |
Хотя основная ответственность за развитие возлагается на руководство каждой страны, которое должно обеспечить политическую стабильность и прочную макроэкономическую политику, международное сообщество несет обязательство за оказание помощи. |
However, Government's obligation is to assure that rights are realized, and not always to fulfil the rights directly. |
В то же время правительства несут ответственность за обеспечение реализации прав, а не всегда за их прямое предоставление. |