It is free to maintain its objection but that objection will have to have been communicated within the time limits of the Vienna Convention. |
Она имеет право не снимать это возражение, но это возражение должно быть доведено до сведения других в предельные сроки, устанавливаемые в Венской конвенции. |
So if there is an objection, and if it is recorded as an objection, then that needs to go down as a matter on which the authorities have not yet taken a decision. |
Итак, если есть возражение и если оно занесено в протокол как возражение, то нужно считать, что по этому вопросу официального решения пока не принято. |
Although the objection had been filed within 90 days of receipt of notification, the depositary listed the modification of the reservation as accepted by all States and the German objection as a mere communication, a term used for late objections. |
Хотя возражение было направлено в течение 90 дней с момента получения уведомления, депозитарий зарегистрировал изменение оговорки как принятое всеми государствами, а возражение Германии как простое сообщение, т.е. термин, используемый для обозначения последующих возражений. |
With regard to draft guideline 2.5.12, the view was expressed that reference should be made to a situation in which an objection related to the part of the reservation that had been withdrawn, for, in such a case, the objection became automatically superfluous. |
В отношении проекта основного положения 2.5.12 было высказано мнение о необходимости ссылки на ситуацию, в которой возражение касается части оговорки, которая была снята, поскольку в подобном случае, возражение автоматически становится излишним. |
The Commission should also consider whether or not a pre-emptive objection could, in all cases reflect the specific contents of potential or future reservations to which that objection applied. |
Комиссии также следует изучить вопрос о том, может ли превентивное возражение во всех случаях отразить конкретное содержание потенциальных или будущих оговорок, к которым такое возражение относится. |
In the current system, the political aspect of an objection, namely, the view expressed by the objecting State on the desirability of a reservation, played a central role, and the legal effects of such an objection were becoming increasingly peripheral. |
При существующей системе основную роль играет политический аспект возражений, а именно выраженное выдвигающим возражение государством мнение о желательности оговорки, а юридическим последствиям такого возражения придается в значительной степени второстепенное значение. |
In order to avoid confusion, it would be better to call "rejection" an objection to the admissibility of reservations under article 19 while the term "objection" should be reserved for the second type of reactions. |
Во избежание путаницы было бы предпочтительным называть «отрицанием» возражение против допустимости оговорок согласно статье 19 и оставить термин «возражение» для второго вида реакции. |
Apart from the general objection to the real or assumed punitive connotation of some of the consequences envisaged in draft article 16 - an objection obviously connected with the general conceptual and terminological issue we set aside See paras. 39 and 42 to 46 infra. |
Кроме общего возражения в отношении реальной или предполагаемой карательной коннотации некоторых последствий, рассматриваемых в проекте статьи 16, - возражение, явно связанное с общей концептуальной и терминологической проблемой, которую мы пока не рассматриваем См. пункты 39 и 42-46 ниже. |
It was therefore necessary either to set out the conditions for the validity of an objection with "intermediate effect" or to stipulate that an objection could not produce such an effect. |
Необходимо поэтому было либо установить условия действительности возражения "с промежуточным эффектом", либо исключить возможность того, чтобы возражение имело такие последствия. |
With respect to the definition of objections, he favoured a formulation based on two elements: intention, which was the key element of an objection, and a reference to the effects that the objection produced, without detailing them. |
Что касается определения возражений, то он выступает за формулировку, основывающуюся на двух элементах: намерение, которое является ключевым элементом возражения, и ссылка на последствия, которые влечет за собой возражение, без их подробного описания. |
An objection to a reservation formulated after the end of the time period specified in guideline 2.6.13 does not produce all the legal effects of an objection that has been made within that time period. |
Вместе с тем, возражение против оговорки, сформулированное после истечения срока, предусмотренного руководящим положением 2.6.13, не вызывает всех юридических последствий возражения, сделанного с соблюдением этого срока. |
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. |
Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций. |
It was also pointed out that the grounds for the objection should be stated clearly but should not be subject to evaluation by the State formulating the reservation, in order to avoid awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. |
Кроме того, отмечалось, что основания для возражений должны быть четко изложены, но не должны подвергаться оценке государством, формулирующим оговорку, во избежание неприятного обсуждения качественности аргументации, на которой основывается возражение. |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. |
Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. |
Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. |
Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
As the effect sought by the objection is less than the maximum effect allowed by the Vienna Conventions, the validity of this type of objection does not appear to raise any difficulties. |
Поскольку последствие, ради наступления которого заявлено возражение, не выходит за рамки максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям, вопрос о действительности этого вида возражения, как представляется, не вызывает трудностей. |
It was understood that any State willing to record an objection to any new organization being invited could communicate its objection to the Secretariat at any time. |
Было выражено понимание, что любое государство, желающее в официальном порядке заявить возражение в отношении приглашения какой-либо новой организации, может в любое время направить такое возражение Секретариату. |
The requisite timing for the objection was not entirely clear, and the very meaning given to the term "objection" might raise questions in comparison with the sense in which it was used in article 20 of the 1969 Vienna Convention. |
Не вполне ясен требуемый срок выдвижения возражения, и вкладываемый в термин "возражение" смысл может вызвать вопросы при его сравнении со смыслом, в котором он употреблен в статье 20 Венской конвенции 1969 года. |
Even a State or an international organization which had raised a prior objection to a reservation remains free to accept it expressly (or implicitly, by withdrawing its objection) at any later date. |
Даже государство или международная организация, которые предварительно заявили возражение против оговорки, могут позднее свободно принять прямым образом (или подразумеваемым, отозвав свое возражение) в любой момент. |
Furthermore, it should be stressed once again that an objection may not validly be formulated if its author has previously accepted the reservation in question. |
Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
This outcome was necessary under the system of unanimity, in which a single objection compromised the unanimous consent of the other contracting States; no derogation was possible. |
Такое решение было необходимым в системе единогласия, при которой даже одно возражение сводило на нет единогласное согласие других договаривающихся государств; никакое отступление было невозможно. |
The Court then examined the Russian Federation's second preliminary objection, concerning the procedural requirements under article 22 of CERD, which provides that |
Затем Суд изучил второе предварительное возражение Российской Федерации относительно процедурных требований по статье 22 КЛРД, которая предусматривает, что |
This helps delegations reach unanimous decisions between sessions (if any country raises an objection then the decision must wait for an official session). |
Это помогает делегациям прийти к единодушным решениям в период между сессиями (если какая-либо страна высказывает возражение, то принятие решения откладывается до официальной сессии). |
Decision: The Gambia has filed a preliminary objection and on 7 February 2012, the Court ruled in favour of The Gambia. |
Решение: Гамбия подала предварительное возражение, и 7 февраля 2012 года Суд вынес решение в пользу Гамбии. |