objection... asked and answered. |
Возражение. Ответ в вопросе. |
But I have an objection. |
У меня есть возражение. |
That is a perfectly valid objection. |
Это отличное подходящее возражение. |
In this case, the objection produces what is often referred to as its "maximum effect". |
В этом случае возражение производит свой "максимальный эффект". |
We can only interpret the British objection as having the aim of bringing about a breakdown and collapse in the health sector. |
Мы можем истолковать возражение Великобритании лишь как попытку нанести ущерб и уничтожить здравоохранительный сектор. |
And you've run roughshod over every objection I've had regarding Zavier. |
И Вы отклоняли любое моё возражение, касающееся Савьера. |
An important objection is that such a contract involves sale of a non-existent object or of an object not in the possession of the seller. |
Возражение это важно Стандарт энд Пурз контракт предусматривает продажу несуществующего объекта или объект не находится в распоряжении продавца. |
The author's objection was subsequently declared unfounded by decision of 27 February 2007. |
Впоследствии в решении от 27 февраля 2007 года возражение автора было признано не имеющим под собой оснований. |
The chief objection is that their primus stove had kerosene still in the tank when found. |
Главное возражение состоит в том, что у их печи-примуса в ёмкости всё ещё был керосин, когда она была найдена. |
This objection, originally by Dennis Dieks (1992), is now known by Nick Bostrom's name for it: the "Self-Indication Assumption objection". |
Это возражение, предложенное изначально Деннисом Диксом (1992), теперь известно под именем, которое ему дал Ник Бостром: «Возражение, основанное на предположении о самообнаружении» («Self-Indication Assumption objection», см. en:Self-Indication Assumption Doomsday argument rebuttal). |
The objection to this request requires no comment. |
Возражение в связи с данной просьбой не нуждается в каких бы то ни было комментариях. |
Manning's lawyer filed a formal objection to Manning's treatment in January 2011. |
Адвокат Мэннинга подал официальное возражение по поводу неправомерного обращения с Мэннингом в январе 2011 года. |
When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. |
После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
Yet from a positivist point of view it was correct to say that a late objection did not produce the same legal effects as those produced by an objection formulated on time, and that could be reflected by rewording the draft guideline. |
Однако с позитивистской точки зрения правильно говорить о том, что позднее возражение не имеет юридических последствий, идентичных последствиям, которые порождаются возражением, сформулированным в установленный срок, и этот аспект можно было бы отразить в новой редакции данного проекта руководящего положения. |
If the obligee has an objection to the provisional disposition order, he/she may petition the court with a preservation objection (Article 26 of the same Act). |
Если у должника возникает возражение в связи с ордером на осуществление предварительных обеспечительных мер, то он/она может ходатайствовать перед судом о приостановлении искового производства (статья 26 того же закона). |
Finally, the court rejected the public policy objection that was based on a claimed inequality of bargaining power. |
Наконец, суд отклонил и возражение, которое касалось публичного порядка и основывалось на утверждении, согласно которому у сторон были неравные рыночные возможности, на базе которых можно было бы отстаивать свои интересы. |
An unreasonable objection by a wali could be overruled by a cadi and the cadi's decision could be appealed. |
Необоснованное возражение со стороны вали может отменить кади, решение которого может быть обжаловано. |
An objection submitted after that time period cannot produce all of its legal effects and the reclassified reservation must be regarded as having been accepted. |
За пределами этого срока возражение не может более порождать правовых последствий, а переквалифицированная оговорка должна считаться принятой. |
The main objection to the plan came from Walther Funk, the Reich Minister for Economic Affairs, who said it would breach international law. |
Основное возражение прозвучало из уст министра экономики и президента Рейхсбанка Вальтера Функа, который заявил, что идея нарушает международное право. |
Mr. Charwath: This is certainly not an objection at all - just a request for clarification in terms of procedure. |
Г-н Харват: Мое замечание отнюдь не следует рассматривать как возражение; я прошу лишь пояснить процедурные моменты. |
A similar objection can be made by reference to the inter-temporal law as provided in article 18 (5). |
Аналогичное возражение можно сформулировать, сославшись на интертемпоральную норму, предусмотренную в статье 18(5). |
[A]cceptance and objection are the obverse and reverse sides of the same idea. |
«Принятие и возражение представляют собой лицевую и оборотную стороны одной и той же идеи. |
Among the arguments invoked in response to this plea of inadmissibility, the claimant contended that it was very late for the respondents to raise such objection. |
В ответе истца в связи с заявлением о недопустимости арбитражного разбирательства, в частности, утверждалось, что ответчики опоздали заявить такое возражение. |
The guideline establishes that the objection produces its full effects when lodged within the twelve-month period following the unanimous acceptance of the late reservation. |
В нем предусматривается, что возражение в полной мере оказывает свое действие, если оно выражено в течение двенадцати месяцев после единогласного принятия формулируемой впоследствии оговорки. |
Where the objection raises mixed questions of fact and law, the action should normally be referred to arbitration, unless the questions only require superficial consideration of the evidence submitted. |
Если возражение связано с вопросами, имеющими отношение как к юридической, так и к фактической стороне дела, его обычно следует также передавать в арбитраж, если только для решения таких вопросов не достаточно лишь поверхностного изучения представленных доказательств. |