| This objection would seem to be more serious than those that can be advanced against any of the alternatives examined above. | Это возражение является более серьезным, чем те, которые могут быть выдвинуты против любого из альтернативных вариантов, проанализированных выше. |
| In expectation of further clarification by Australia, the Kingdom for the present reserves the right to raise objection to the reservation at a later stage. | В ожидании дальнейших пояснений со стороны Австралии Королевство в настоящее время оставляет за собой право на более поздней стадии высказать возражение против этой оговорки. |
| A further objection to the first type of reservation is that there is likely to be disagreement as to the content of the proposed alternative canon of interpretation. | Еще одно возражение против первого типа оговорки заключается в том, что вероятно возникновение несогласия в отношении содержания предлагаемого альтернативного правила толкования. |
| It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. | Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия. |
| In this regard, an objection was expressed to any provisions purporting to grant free access or unrestricted freedom of exploitation of genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | В этой связи прозвучало возражение против каких-либо положений, преследующих цель предусмотреть свободный доступ к генетическим ресурсам в районах за пределами национальной юрисдикции или неограниченную свободу их эксплуатации. |
| In 2000, a member State lodged an objection against Senegal following the latter's request to import weapons for the National Police Force. | Следует отметить, что в 2000 году ходатайство Сенегала о разрешении на импорт оружия для Национальной жандармерии вызвало возражение одного из государств-членов. |
| The representative of France informed the secretariat, after the meeting, that his Government would be submitting an official objection to the entry into force of this Annex. | Представитель Франции после совещания сообщил секретариату, что его страна должна представить официальное возражение против вступления в силу этого приложения. |
| Another objection to reader-response criticism is that it fails to account for the text being able to expand the reader's understanding. | Еще одно возражение против рецептивной эстетики - это то, что она не учитывает, что текст может расширить понимание читателя. |
| That's not an objection I can rule on, but you've made your point. | Это не то возражение, по которому я могу вынести постановление, но вы выразили свое мнение. |
| The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been expressed. | З. Генеральный секретарь в максимально короткий срок уведомляет все Договаривающиеся стороны о том, заявлено ли какое-либо возражение против предложенной поправки. |
| The CHAIRMAN said that, since an objection had been raised to the separate votes proposed by the representative of Nigeria, the Committee would have to vote on the proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку было высказано возражение в отношении раздельного голосования, предложенного представителем Нигерии, Комитету будет необходимо провести голосование по этому предложению. |
| If I take it in a very positive way, the objection of our Mexican Ambassador was pro forma - not to the content of the revised version. | Если я вполне правильно понимаю, то возражение посла Мексики касалось формы, а не содержания пересмотренного варианта. |
| For example, when a State lodged an objection, it only rarely invoked the incompatibility of the reservation with the object or purpose of the treaty. | Например, если государство высказывает возражение, лишь в редких случаях оно ссылается на несовместимость оговорки с объектом и целью договора. |
| Our objection has always been to the way these resolutions are adopted and the language they contained. | Наше возражение всегда было против того, как эти резолюции принимаются, и против содержащихся в них формулировок. |
| That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. | Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды. |
| In such cases, the objection related to the right of the reserving State to make the reservation. | В таких случаях возражение касается права делающего оговорку государства делать эту оговорку. |
| The Special Rapporteur made a good case for defining "objection", but more germane was the question of the definition to be used. | Специальный докладчик хорошо потрудился над определением понятия «возражение», однако более уместным является вопрос о том, какое определение надлежит использовать. |
| The result might be that an ill-founded objection by a single State might render the partial withdrawal of the reservation null and void. | В результате этого может оказаться, что неосновательное возражение какого-либо одного государства может сделать частичное снятие оговорки ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| Otherwise, as often happened in practice, full compliance with a treaty could be damaged by an objection by a single State party. | В противном случае, как это часто встречается в практике, на всестороннем соблюдении договора может негативно сказаться возражение одного единственного государства-участника. |
| A strong objection was made regarding the inclusion in the commentary on article 3 of the ideas that had been contained in former article 27. | Категоричное возражение было заявлено в отношении включения в комментарий к статье 3 идей, которые излагались в бывшей статье 27. |
| The response to this objection is provided by the concept of progressive realization which is an integral feature of many human rights, including the right to health. | Ответ на это возражение дает концепция прогрессивного осуществления, которое является неотъемлемой особенностью реализации многих прав человека, включая право на здоровье. |
| If either of these points could be substantiated, the Court would be bound to overrule the second Lithuanian objection [concerning non-exhaustion of local remedies]. | «Если один из этих вопросов мог бы быть подтвержден, то суд был бы обязан отклонить второе возражение Литвы [относительно неисчерпания местных средств правовой защиты]. |
| It was nevertheless pointed out that the result of an objection is usually not "to modify the effects expected of the reservation". | Отмечалось, однако, что обычно возражение не может "изменить ожидаемые последствия оговорки". |
| In the interests of legal security, the intention should be expressed during the period in which the objection might produce its full effects. | Такое намерение должно быть выражено в сроки, в которые возражение могло бы повлечь за собой последствия в полном объеме, по причинам правовой безопасности. |
| There was objection to the proposed addition of the word "procedural" to paragraph (5). | Было высказано возражение в отношении добавления слова "процессуального" в пункт 5. |