Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
An objection was raised with respect to the use of the words "one person and no other person". Было высказано возражение против использования слов "одному лицу и никакому другому лицу".
However, when a State raised an objection to a reservation under article 19, it could lead to a unilateral decision that the reservation was inadmissible. Однако, когда государство изъявляет возражение против оговорки согласно статье 19, это может приводить к одностороннему решению о том, что оговорка недопустима.
In the same article, the words "Unless otherwise" would be retained since there had been an objection to their deletion. В этой же статье будут сохранены слова "если стороны не договорились об ином", поскольку было высказано возражение в отношении их исключения.
In response to a question from the Chairman, Mr. Franken said that the observer for Factors Chain International had withdrawn his objection to the German proposal. Отвечая на вопрос Председателя, г-н Франкен говорит, что наблюдатель от Международной ассоциации факторных компаний снял свое возражение против предложения Германии.
Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран.
It shall examine the credentials of representatives whose participation has been subject to an objection and report to the Meeting of the States Parties without delay. Он проверяет полномочия представителей, против участия которых было высказано возражение, и безотлагательно представляет доклад Совещанию государств-участников.
According to the practice of certain Governments, an objection did not preclude the entry into force in its entirety of the treaty between the parties concerned. В соответствии с практикой некоторых правительств возражение не препятствует вступлению в силу договора в полном объеме между соответствующими сторонами.
(c) The objection of Mexico, which considered that: с) возражение Мексики, которая сочла, что:
The same objection goes for "stating punctuality." Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности".
It was pointed out that an objection was a reaction to a reservation intended to make the effects of the reservation inoperative. Отмечалось, что возражение является реакцией на оговорку и имеет своей целью ликвидацию последствий оговорки.
It was important to avoid making a judgement based on the mere presence of the term "objection" in the statement. Не следует делать выводы на основе одного факта присутствия термина «возражение» в заявлении.
In the following paragraph, he considered the Moroccan objection indefensible from the standpoint of international legality: В следующем пункте он отметил, что возражение Марокко является несостоятельным с точки зрения международной законности:
The Special Rapporteur is still dissatisfied with the use of the word "objection" to refer to the opposition expressed by a contracting party to the late formulation of a reservation. Специальный докладчик не перестает сожалеть по поводу употребления слова «возражение» для обозначения несогласия, заявленного Договаривающейся Стороной в отношении последующего формулирования оговорки.
Any objection by these authorities to the settlement of an alien in Monaco results in the non-issuance of a residence permit to the person concerned. Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство.
In the first one, the objection had only a minimum effect on treaty relations, in that it led to the partial non-application of the treaty. В первой категории возражение имеет только минимальное последствие для договорных отношений, поскольку оно приводит к частичному неприменению договора.
Consequently, Denmark made an objection while expressly proposing the initiation of a dialogue: Поэтому Дания заявила возражение, но при этом прямо предложила начать диалог:
He reiterated his delegation's objection to the piecemeal presentation of the budget proposal and the lack of real financial analysis it contained. Оратор вновь высказывает возражение делегации его страны против фрагментарного подхода к представлению проекта бюджета и отмечает отсутствие в нем настоящего финансового анализа.
The Court added that the second preliminary objection raised by Serbia did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. Суд добавил, что второе предварительное возражение Сербии в обстоятельствах данного дела не имеет сугубо предварительного характера.
Rather, the question here is to determine what effects such an objection can actually produce, irrespective of its author's original intent. Проблема здесь состоит скорее в том, чтобы определить, какие последствия может иметь такое возражение, независимо от первоначального намерения его автора.
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий.
A clear guide to what constituted an objection to a reservation was timely since current practice had revealed divergence and caused uncertainty among States. Необходимо четко определить, что представляет собой возражение против оговорки, поскольку в существующей практике в этой области имеются различия, которые порождают сомнения среди государств.
The second objection is that peoples under foreign occupation have a right to resistance and a definition of terrorism should not override this right. Второе возражение касается того, что народы, находящиеся под иностранной оккупацией, имеют право на сопротивление и что определение терроризма не должно умалять это право.
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21.
Acceptance of and objection to an impermissible reservation are clearly excluded from the scope of this amendment even though no new rule concerning such reservations was proposed. Принятие или возражение против недействительной оговорки явно исключены из сферы применения этой поправки, при этом нового правила в отношении этих оговорок предложено не было.
In such a situation, acknowledging the successor State's capacity to formulate an objection to such a reservation up until the expiry of that period seems warranted. В подобной ситуации представляется оправданным признать за государством-преемником право формулировать возражение против этой оговорки до истечения такого срока.