An objection was raised with respect to the use of the words "one person and no other person". |
Было высказано возражение против использования слов "одному лицу и никакому другому лицу". |
However, when a State raised an objection to a reservation under article 19, it could lead to a unilateral decision that the reservation was inadmissible. |
Однако, когда государство изъявляет возражение против оговорки согласно статье 19, это может приводить к одностороннему решению о том, что оговорка недопустима. |
In the same article, the words "Unless otherwise" would be retained since there had been an objection to their deletion. |
В этой же статье будут сохранены слова "если стороны не договорились об ином", поскольку было высказано возражение в отношении их исключения. |
In response to a question from the Chairman, Mr. Franken said that the observer for Factors Chain International had withdrawn his objection to the German proposal. |
Отвечая на вопрос Председателя, г-н Франкен говорит, что наблюдатель от Международной ассоциации факторных компаний снял свое возражение против предложения Германии. |
Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. |
Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран. |
It shall examine the credentials of representatives whose participation has been subject to an objection and report to the Meeting of the States Parties without delay. |
Он проверяет полномочия представителей, против участия которых было высказано возражение, и безотлагательно представляет доклад Совещанию государств-участников. |
According to the practice of certain Governments, an objection did not preclude the entry into force in its entirety of the treaty between the parties concerned. |
В соответствии с практикой некоторых правительств возражение не препятствует вступлению в силу договора в полном объеме между соответствующими сторонами. |
(c) The objection of Mexico, which considered that: |
с) возражение Мексики, которая сочла, что: |
The same objection goes for "stating punctuality." |
Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности". |
It was pointed out that an objection was a reaction to a reservation intended to make the effects of the reservation inoperative. |
Отмечалось, что возражение является реакцией на оговорку и имеет своей целью ликвидацию последствий оговорки. |
It was important to avoid making a judgement based on the mere presence of the term "objection" in the statement. |
Не следует делать выводы на основе одного факта присутствия термина «возражение» в заявлении. |
In the following paragraph, he considered the Moroccan objection indefensible from the standpoint of international legality: |
В следующем пункте он отметил, что возражение Марокко является несостоятельным с точки зрения международной законности: |
The Special Rapporteur is still dissatisfied with the use of the word "objection" to refer to the opposition expressed by a contracting party to the late formulation of a reservation. |
Специальный докладчик не перестает сожалеть по поводу употребления слова «возражение» для обозначения несогласия, заявленного Договаривающейся Стороной в отношении последующего формулирования оговорки. |
Any objection by these authorities to the settlement of an alien in Monaco results in the non-issuance of a residence permit to the person concerned. |
Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство. |
In the first one, the objection had only a minimum effect on treaty relations, in that it led to the partial non-application of the treaty. |
В первой категории возражение имеет только минимальное последствие для договорных отношений, поскольку оно приводит к частичному неприменению договора. |
Consequently, Denmark made an objection while expressly proposing the initiation of a dialogue: |
Поэтому Дания заявила возражение, но при этом прямо предложила начать диалог: |
He reiterated his delegation's objection to the piecemeal presentation of the budget proposal and the lack of real financial analysis it contained. |
Оратор вновь высказывает возражение делегации его страны против фрагментарного подхода к представлению проекта бюджета и отмечает отсутствие в нем настоящего финансового анализа. |
The Court added that the second preliminary objection raised by Serbia did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. |
Суд добавил, что второе предварительное возражение Сербии в обстоятельствах данного дела не имеет сугубо предварительного характера. |
Rather, the question here is to determine what effects such an objection can actually produce, irrespective of its author's original intent. |
Проблема здесь состоит скорее в том, чтобы определить, какие последствия может иметь такое возражение, независимо от первоначального намерения его автора. |
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. |
Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий. |
A clear guide to what constituted an objection to a reservation was timely since current practice had revealed divergence and caused uncertainty among States. |
Необходимо четко определить, что представляет собой возражение против оговорки, поскольку в существующей практике в этой области имеются различия, которые порождают сомнения среди государств. |
The second objection is that peoples under foreign occupation have a right to resistance and a definition of terrorism should not override this right. |
Второе возражение касается того, что народы, находящиеся под иностранной оккупацией, имеют право на сопротивление и что определение терроризма не должно умалять это право. |
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. |
Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21. |
Acceptance of and objection to an impermissible reservation are clearly excluded from the scope of this amendment even though no new rule concerning such reservations was proposed. |
Принятие или возражение против недействительной оговорки явно исключены из сферы применения этой поправки, при этом нового правила в отношении этих оговорок предложено не было. |
In such a situation, acknowledging the successor State's capacity to formulate an objection to such a reservation up until the expiry of that period seems warranted. |
В подобной ситуации представляется оправданным признать за государством-преемником право формулировать возражение против этой оговорки до истечения такого срока. |