| This latter amendment was very significant as it reversed the presumption of article 4 (b): any objection would in future be considered a simple objection unless its author had clearly expressed an intention to the contrary. | Это последняя поправка имеет огромное значение, поскольку она перевернула презумпцию, содержащуюся в статье 4(b): отныне всякое возражение считается простым возражением, если только его автор прямо не заявил намерения об ином. |
| An objection was a legal act producing specific legal effects in the context of treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection. | Возражение является юридическим актом, который вызывает определенные правовые последствия в области взаимоотношений в рамках договора между автором оговорки и автором возражения. |
| Its goal is not to "sanction" a possibly impermissible objection with intermediate effect, but only to note that an objection accompanied by the corresponding intention of its author produces this effect. | Он не имеет целью «санкционировать» возможную недействительность возражения с промежуточным эффектом, но ограничивается констатацией того, что возражение, подкрепленное соответствующим намерением со стороны его автора, приводит к таким последствиям. |
| Unlike acceptance, an objection makes the reservation inapplicable as against the author of the objection. | Таким образом, в отличие от принятия возражение делает оговорку неприменимой в отношении его автора. |
| The author of the objection will always have the right to withdraw its objection if it does not wish to maintain it in respect of the successor State. | Впрочем, государство, заявившее возражение, всегда будет иметь право отменить его, если оно не желает сохранить его в отношении государства-преемника. |
| And this is the main objection to the theory. | И это главное возражение данной теории. |
| The main objection was that the trust territory guidelines required that the lands be prepared for independence and majority rule. | Главное возражение состояло в том, что руководящие принципы подопечной территории требовали, чтобы опекуны ввели мажоритарную систему правления и подготовили страны к независимости. |
| Any man with any objection, come and see me. | Если у кого-то есть возражение, обращайтесь ко мне. |
| I have an objection, Your Honor. | У меня возражение, ваша честь. |
| If that was an objection, it was overruled. | Если это было возражение, то оно отклонено. |
| Another objection: There's nothing really new here. | Другое возражение: в этом нет ничего нового. |
| It's a proper objection, even in a deposition. | Это надлежащее возражение даже при снятии показаний. |
| 14/ An objection was raised concerning the inclusion of such an article in the present draft model rules. | 14/ Было высказано возражение в отношении включения такой статьи в настоящий проект Типового согласительного регламента. |
| 15/ An objection was raised concerning the inclusion of the last sentence of this paragraph. | 15/ Было высказано возражение в отношении включения последнего предложения данного пункта. |
| When an objection has been formulated, the question that arises is what effect it has. | Если возражение сформулировано, возникает вопрос о его возможных последствиях. |
| Only one objection can be raised to these and that is the principle of direct evidence. | Она может вызывать только одно возражение - в связи с принципом непосредственности доказательств. |
| Our objection is not the result of mere emotional reaction. | Наше возражение - это не результат эмоциональной реакции. |
| I would sustain every objection made against him. | Я поддержу любое возражение против него. |
| Strenuously, and when I supported their objection, the judge was... not happy. | Очень сильно, а когда я поддержал возражение, судье это... не понравилось. |
| And her objection to the test is a philosophical one. | И ее возражение носит философский характер. |
| The only real objection of what they have is they don't trust you guys. | Единственное реальное возражение, которое у них есть, это их недоверие к вам, парни. |
| ) on the period during which a State may formulate an objection. | ) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
| Furthermore, the possibility of raising an objection to a reservation is restricted by the time-limit set in article 20, paragraph 5. | Кроме того, возможность заявить возражение к оговорке ограничивается сроками, установленными в пункте 5 статьи 20. |
| However, the objection does not appear to be diriment. | Однако такое возражение, как представляется, не создает препятствий. |
| Its objection to a peacekeeping mission is a good case in point. | Его возражение против миротворческой миссии хороший тому пример. |