| Such requirements may depend upon the grounds of the objection raised. | Действие таких требований может зависеть от оснований, на которых подается возражение. |
| Should there be a formal objection during the sixty-seventh session to the participation of Guinea-Bissau, then such an objection could, within the framework of the rules of procedure of the Assembly, be referred to the Credentials Committee for its consideration. | В том случае, если во время шестьдесят седьмой сессии поступит официальное возражение относительно участия Гвинеи-Бисау, такое возражение может быть передано Комитету по проверке полномочий для рассмотрения в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи. |
| An objection to an incompatible reservation was, however, important insofar as it might sometimes indicate the objecting party's position on the validity of the reservation itself. | Однако возражение против несовместимой оговорки имеет значение в том смысле, что иногда оно может указывать на позицию возражающей стороны по поводу действительности самой оговорки. |
| Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. | Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий. |
| The Committee noted that the State party subsequently withdrew its objection to this aspect of the admissibility of the communication. | 8.3 В-третьих, государство-участник подняло вопрос о том, действительно ли сообщение было подано от имени г-на Альзери. Комитет отметил, что государство-участник впоследствии сняло свое возражение по этому аспекту приемлемости сообщения. |
| On the other hand, he had no objection to Mr. Aboul-Nasr's proposal. | С другой стороны, он не имеет никаких возражений против предложения г-на Абул-Насра. |
| Ms. CHANET said that generally she had no objection to the text of paragraph 18. | Г-жа ШАНЕ говорит, что в целом у нее нет возражений против текста пункта 18. |
| The Joint Meeting had no objection to the principle of just limiting carriage in bulk only to solid substances and articles, especially if reference was made to wastes and to certain empty packages. | Совместное совещание в принципе не высказало возражений против того, чтобы ограничить сферу перевозок навалом/насыпью лишь твердыми веществами и изделиями, в особенности когда речь идет об отходах и некоторых видах порожней тары. |
| Buyers have also been deemed to have waived their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent. | В отношении покупателей также были вынесены решения об их отказе от своих прав на основании статьи 39 в тех случаях, когда они утвердительно продемонстрировали акцепт поставленного товара и/или подтвердили обязательство в отношении цены, не выдвигая возражений против проявившихся дефектов. |
| If no objection to the findings or recommendations of the assessment report has been received in accordance with paragraph 33 above, the secretariat shall submit the assessment report to the Board for approval. | Если никаких возражений против выводов или рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке, в соответствии с пунктом 33 выше, не будет получено, то секретариат представляет доклад об оценке Совету на утверждение. |
| Objection. Again, Your Honor, delaying tactics. | Протестую, Ваша Честь, они просто тянут время. |
| Objection, Your Honor. | Протестую, Ваша честь (анонимно) |
| Sorry to interrupt, but objection. | Мне жаль прерывать вас, но я протестую. |
| Objection. Counsel's testifying. | Протестую. Прокурор даёт показания. |
| Objection, Your Honor! NOOSE: | Я протестую, ваша честь! |
| We would preserve our objection for the record, Your Honor. | Мы оставим наш протест для протокола, ваша честь. |
| Your objection has been preserved for the record. | Ваш протест обязательно отразится в протоколе. |
| Wright's objection was more to do with the damage to his reputation than for the loss of income. | Протест Райта был связан даже не сколько с потерей дохода, сколько с репутационными потерями. |
| But before we go in, can I renew my objection to the current state of my hands? | Но перед тем как мы войдем, могу я повторить свой протест насчет наручников на моих руках? |
| I believe when I made the same objection, you told his honor it was highly relevant. | Помнится, когда я сделал подобный протест, вы сказали суду, что это имеет большое значение. |
| Denial of registration did not preclude the resubmission of documents once the objection had been removed. | Отказ в регистрации не исключает возможность вторичной подачи документов после устранения имевшегося препятствия. |
| I think there's some hope of a dramatic objection at the last second when I stop the wedding and confess my love for Jill. | Наверное, надеются на драматический отказ ее жениху в последнюю секунду, когда я остановлю свадьбу и признаюсь Джилл в любви. |
| Under the new Act, the objection procedure would cease to exist but decisions on applications for asylum had to be made within six months and unsuccessful applicants could appeal to the courts. | Согласно новому закону процедура протеста отменяется, но решения по ходатайствам о предоставлении убежища должны быть приняты в течение шести месяцев, а лица, получившие отказ, могут обжаловать решение в суде. |
| As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. | Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
| Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
| I repeat my objection to this video being allowed as evidence in this case. | Я ещё раз возражаю использованию видео, как улики в данном деле. |
| MATAN: Objection, Your Honor. | Возражаю, ваша честь. |
| Objection, your honor. | Возражаю, Ваша честь. |
| I have no objection to this information being made publicly available. | Не возражаю против размещения данной информации в общедоступном режиме. |
| I, of course, have no objection to Committee members' being informed of the receipt of that invitation; but, should certain delegations not want that invitation to be accepted, we would presumably need to convene a meeting in order to discuss it. | Конечно, я не возражаю против того, чтобы члены Комитета информировались о получении этого приглашения; однако в случае если какая-то из делегаций не захочет принимать это приглашение, то предположительно нам пришлось бы созывать заседание для обсуждения такой ситуации. |
| I expressed my objection to that decision. | Я выразил своё несогласие с данным решением. |
| His objection lay in the fact that a vote would have the effect of smashing the compromise that had been achieved with such difficulty. | Его несогласие основывается на том факте, что голосование имело бы пагубные последствия для компромисса, который был достигнут с таким трудом. |
| The only impediment to the implementation of this initiative is the objection of the two partners. | Единственным препятствием на пути осуществления этой инициативы является несогласие двух партнеров. |
| That company came out right during the height of the recession when people really needed extra money, and that maybe helped people overcome their objection to renting out their own home to a stranger. | Компания появилась на рынке в разгар рецессии, когда людям очень нужны были деньги, возможно, поэтому они переступили через своё несогласие |
| The refusal to terminate the pregnancy was a tacit objection of institutional conscience on the part of the State hospital. | Несогласие прервать беременность являлось отказом по соображениям институциональной этики, преподнесенным государственной больницей в скрытой форме. |
| The Nordic countries had no objection to an increase in the level of maximum admissible education grants. | Страны Северной Европы не возражают против повышения установленных верхних пределов возмещаемых расходов на образование. |
| He asked the representative of WFDYS to offer her views on that issue and on the objection of some hearing-impaired persons to cochlear implant surgery for young children. | Оратор просит представителя МСВФГ изложить ее мнение по этому вопросу, а также о том, что некоторые лица с нарушением слуха возражают против проведения хирургических операций по кохлеарной имплантации у детей младшего возраста. |
| Having consulted the Council members, I am pleased to inform you that they have no objection to your proposal with regard to supplementing voluntary contributions that have been pledged but are as yet unpaid, as well as those that have been received. | Проконсультировавшись с членами Совета Безопасности, я рад сообщить Вам о том, что члены Совета Безопасности не возражают против Вашего предложения, которое позволит дополнить объявленные и еще невыплаченные, а также полученные добровольные взносы. |
| Neither of the Vienna Conventions contains a provision requiring States to give the reasons for their objection to a reservation. | Но вопрос стоит по-другому в случае, если государство или международная организация возражают против оговорки, потому что считают ее недействительной. |
| The Panel has discussed the issue with officials at both the United States Embassy and at UNMIL and all parties have no objection to the inspections. | Группа обсуждала этот вопрос с должностными лицами как в посольстве Соединенных Штатов, так и в МООНЛ, и все стороны заявили, что не возражают против этих инспекций. |
| We're going to need to take him right away, of course, unless you have any objection. | Нам нужно забрать его прямо сейчас, конечно, если вы не возражаете. |
| I presume you have no objection to my deployment of the seers. | Я полагаю вы не возражаете насчет участия провидцев? |
| Do you have any objection to his presence? | Вы возражаете против его присутствия? |
| Unless you've any objection. | Если вы не возражаете. |
| Is your objection to my playing? | Вы возражаете против моей игры? |
| A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
| The period of service added for conscientious objectors was even longer if the objection was based on philosophical or moral beliefs rather than religious ones, eleven months as opposed to six. | Срок службы, добавляемой лицам, уклоняющимся от несения военной службы в силу своих убеждений, более продолжительный, если в основе отказа лежат философские или моральные, а не религиозные убеждения, и он составляет 11 месяцев по сравнению с шестью месяцами в случае отказа по религиозным соображениям. |
| The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
| He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
| Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
| The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. | Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
| In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
| The Government of Kenya reaffirms its objection to unilateral coercive measures directed at a State Member of the United Nations which are at variance with the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Кении подтверждает свое неприятие односторонних принудительных мер, направленных против какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций, как нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| The Permanent Missions wish to place on record that they are in persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition in contravention to existing stipulations under international law, for the following reasons: | Постоянные представительства хотели бы официально зафиксировать свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену вопреки существующим положениям международного права, по следующим причинам: |
| The Special Rapporteur, who persists in his view that the word "objection" should be replaced by "opposition" in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, believes that it would be sufficient to make this clear in the commentary on draft guideline 2.6.1. | Специальный докладчик, упорно полагающий, что слово «возражение» должно быть заменено словом «неприятие» в проектах руководящих положений 2.3.1-2.3.3, считает, что достаточно будет уточнить это в комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1. |
| His delegation, for example, would have no objection to being searched before entering the garage. | Его делегация, например, не возражала бы против проведения проверок у въезда в гараж. |
| The Government informed the Mediation of its intention to hold the referendum and the Mediation did not express any objection. | Правительство проинформировало Посредническую миссию о своем намерении провести референдум, и эта Миссия против этого не возражала. |
| France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. | Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
| I'm sure the assembly would have had no objection to your encounter with an orb had Vedek Bareil consulted us. | Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами. |
| The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
| OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. | Однако их ходатайства не были удовлетворены, поскольку председательствующие судьи не признали возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
| 4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. | 4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
| The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. | 9.4 Автор пытался добиться признания его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
| Nevertheless, such a method may be envisaged only if there is sufficient evidence that not a single Party would have objection to this amendment. | Тем не менее такой способ может быть предусмотрен только при наличии достаточных свидетельств того, что ни одна из Сторон не будет возражать против этой поправки. |
| We will then have the inevitable objection about resolution 61/67 being time-bound, and so on and so forth. | Затем мы будем обязательно возражать против того, что в резолюции 61/67 предусматриваются конкретные сроки, и так далее. |
| However, if Mr. Forteau wished to keep closely to the wording of the resolution in question, he would have no objection to the deletion of the phrase. | Однако, если г-н Форто желает строго придерживаться текста этой резолюции, он не будет возражать против такого исключения. |
| "3. That, should the inquiries result in demonstrating that it is essential for the two suspects to appear before the court, the Libyan authorities would have no objection to them doing so." | З. Если в результате расследований возникнет необходимость вызова обоих подозреваемых в суд, ливийские власти не будут возражать против этого . |
| There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
| JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |