| He understood, however, that there was an objection to that approach. | Насколько он понимает, против такого подхода имеется возражение. |
| A clear guide to what constituted an objection to a reservation was timely since current practice had revealed divergence and caused uncertainty among States. | Необходимо четко определить, что представляет собой возражение против оговорки, поскольку в существующей практике в этой области имеются различия, которые порождают сомнения среди государств. |
| As is indicated in the eighth report, there seems to be no point in including in the definition itself any mention of the categories of States or international organizations able to formulate an objection. | Как указывается в восьмом докладе, представляется нецелесообразным включать в само определение указание категорий государств или международных организаций, которые могут сформулировать возражение. |
| However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. | Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
| The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. | Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
| Since, however, no objection had been expressed to the motion, rule 129 did not apply. | Однако, поскольку не было высказано возражений против данного предложения, правило 129 не применяется. |
| In that connection, the delegation that referred to the Milan Club of Arbitrators also referred to two non-governmental organizations and the International Institute for Sustainable Development) and the Working Group had no objection to hearing their proposal. | В этой связи делегация, сославшаяся на Клуб арбитров Миланской арбитражной палаты, также упомянула о мнении двух неправительственных организаций и Международного института устойчивого развития); Рабочая группа не высказала возражений против того, чтобы это предложение было заслушано. |
| The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. | Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели. |
| We welcome the wide participation of member States in the deliberations and the fact that no objection has been raised to the principle of an FMCT negotiation in the Conference. | Мы приветствуем широкое участие государств-членов в дискуссиях и тот факт, что на Конференции не было высказано никаких возражений против принципа переговоров по ДЗПРМ. |
| It was suggested that, to the extent that such conclusion of a contract was possible under some national laws, there should be no objection in principle against considering an arbitration clause contained in a contract confirmation as valid. | Было высказано мнение о том, что, поскольку такой метод заключения договора является возможным в соответствии с внутренним законодательством некоторых стран, не должно возникать принципиальных возражений против рассмотрения арбитражной оговорки, содержащейся в подтверждении договора, в качестве юридически действительной. |
| Again, objection, Your Honor. | Мистер Харден. Снова, протестую, Ваша Честь. |
| Judge, she said "objection." | Судья, она сказала "протестую". |
| Objection, Your Honor, hearsay. | Протестую, Ваша Честь, слухи. |
| Objection. "True feelings revealed"? | Протестую. "Обнаружила свои истинные чувства"? |
| Objection, Mr. Preston. | Протестую, мистер Престон. |
| Do you have an objection, Mr. Bertram? | Хотите вынести протест, мистер Бертрам? |
| If the objection is not heeded or if the nature of the matter so demands, the Ombudsman has the power to report the matter to Parliament. | Если протест не принимается во внимание или если того требует характер дела, омбудсмен может довести его до сведения парламента. |
| but I will overrule your objection. | но я отклоняю ваш протест. |
| Furthermore, the State party points out that at any stage of the proceedings, an objection can be made about the perceived prejudice of a judge with the president of the Court. | Кроме того, государство-участник отмечает, что на любом этапе судебного разбирательства председателю суда может быть заявлен протест по поводу явно предвзятой позиции какого-либо из судей. |
| Leave the lower court's ruling unchanged and reject the appeal or objection. | оставить определение судьи без изменения, а жалобу или протест - без удовлетворения; |
| Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
| Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
| After considering the views of numerous members of the community, who had no objection to the use of the offending term on the stand, the trustees advised the petitioner by letter of 10 July 1999 that no further action would be taken. | 2.3 11 мая 2000 года заявитель обратился с иском в Федеральный суд на основании того, что отказ попечителей устранить оскорбительный термин нарушает статьи 9 (1)b и |
| 4.3 A notice of objection may be lodged against a negative decision, upon which a decision is made as to whether the applicant may remain in the State party pending the outcome of the objection proceedings. | 4.3 Отказ может быть опротестован посредством соответствующего уведомления, по которому принимается решение о том, может ли заявитель оставаться на территории государства-участника в ожидании результатов рассмотрения протеста. |
| This ensures that the matter is reviewed by a separate body, namely the "objection authority" which is responsible for dealing with the objection, or in cases in which the refusal comes from a supreme or higher authority, by this authority itself. | Благодаря этому дело рассматривается отдельным органом, а именно "апелляционным органом", отвечающим за рассмотрение протеста, или, в случаях, когда отказ поступает от органа высокой или высшей инстанции, - самим этим органом. |
| I repeat my objection to this video being allowed as evidence in this case. | Я ещё раз возражаю использованию видео, как улики в данном деле. |
| Objection! Lack of foundation, your honor. | Возражаю, недостаток доказательств, ваша честь. |
| When Maunsell was told of the decision to name the locomotives, he replied: "Tell Sir Herbert I have no objection, but I warn you, it won't make any difference to the working of the engines". | Узнав о предложении, Манселл ответил: «скажите сэру Герберту, что я не возражаю, но предупредите: это никак не повлияет на работу локомотивов». |
| Objection, your honor. | Возражаю, Ваша честь. |
| Objection, Your Honor. Objection. | Возражаю, Ваша Честь! |
| Citing an objection to the leadership style of Gibril Ibrahim, on 11 September, a group of eight second-tier members of the JEM Executive Council, led by Mohammad Bashar, announced that they had left the movement to form a separate group. | Сославшись на несогласие со стилем руководства Джибриля Ибрагима, 11 сентября группа в составе восьми членов второго эшелона Исполнительного совета ДСР во главе с Мохаммадом Башаром объявила, что покидает движение и создает отдельную группировку. |
| The view has also been expressed that the fundamental objection of the United Kingdom Government and many others, to the extraterritorial enforcement of United States antitrust law has significantly limited the cooperation possible. | Высказывается там же мнение о том, что принципиальное несогласие правительства Соединенного Королевства, а также многих других стран с экстерриториальным применением антитрестовского законодательства Соединенных Штатов серьезно ограничивает возможности сотрудничества25. |
| If a member of the public disagrees with a decision made by a government body, he can submit an objection to an independent committee. | Если частное лицо выражает несогласие с решением государственного органа, то оно может представить ходатайство об обжаловании этого решения в независимый комитет. |
| As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. | В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята. |
| Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. | Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон. |
| Prosecutors had no objection to that regulation, as it was in line with their concern to dispel any suspicion of collusion. | Прокуроры не возражают против применения такой процедуры, так как она отвечает их интересам, поскольку позволяет развеять любые подозрения в тайном сговоре. |
| However, foreign investors would usually have no objection to being subject to competition rules if these are broadly in line with universal competition principles and are applied in a speedy and flexible manner which fully takes into account efficiency considerations. | Вместе с тем иностранные инвесторы обычно не возражают против распространения на них правил в области конкуренции, если эти правила в целом соответствуют всеобщим принципам конкуренции и если это происходит оперативно и на гибкой основе с полным учетом соображений эффективности. |
| Comments concerning the date of election were communicated by seven States parties, six of which stated that they had no objection to holding the election on 30 January 2008. | Замечания в отношении даты проведения выборов были представлены семью государствами-участниками, шесть из которых заявили, что они не возражают против проведения выборов 30 января 2008 года. |
| If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. | В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
| Guideline 4.3.6, which describes the effects of a "simple" objection between the author of a reservation and the objecting State or international organization, consists of four paragraphs: | Руководящее положение 4.3.6, в котором описываются последствия "простого" возражения для отношений между автором оговорки и государством или международной организацией, которые возражают против нее, включает четыре пункта: |
| The Acting President: Should I understand this to be an objection? | Исполняющий обязанности Председателя: Должен ли я понять Вас так, что Вы возражаете? |
| If you have no objection. | Если Вы не возражаете. |
| Now if you have no objection | Теперь, если вы не возражаете |
| You'd have no objection to New Hampshire banning the use of cream. | То есть вы не возражаете если Нью-Гемпршир примет закон запрещающий добавлять сливки в кофе. |
| Is your objection to my playing? | Вы возражаете против моей игры? |
| A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
| The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
| He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
| It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection. | Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений. |
| Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
| All reaffirmed their objection to the use of unilateral coercive measures. | Все они подтвердили свое неприятие применения односторонних принудительных мер. |
| In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
| Commends that all the actions must promote a culture of peace, practising individually, and to level of the States, the objection of conscience against the war. | необходимость поддерживать все действия по формированию культуры мира, практикуя на индивидуальном уровне и на уровне государств неприятие войны. |
| The Government of Kenya reaffirms its objection to unilateral coercive measures directed at a State Member of the United Nations which are at variance with the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Кении подтверждает свое неприятие односторонних принудительных мер, направленных против какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций, как нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| The Permanent Missions wish to place on record that they are in persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition in contravention to existing stipulations under international law, for the following reasons: | Постоянные представительства хотели бы официально зафиксировать свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену вопреки существующим положениям международного права, по следующим причинам: |
| His delegation, for example, would have no objection to being searched before entering the garage. | Его делегация, например, не возражала бы против проведения проверок у въезда в гараж. |
| The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
| Mr. Komizo (Japan) said that while his delegation had no objection to the adoption of the draft decision, he wished to make a comment. | Г-н Комизо (Япония) говорит, что, хотя его делегация не возражала против принятия этого проекта решения, он хотел бы сделать одно замечание. |
| The United States delegation had not raised any objection to those examples; it had merely suggested that examples from States which followed a different practice should also be included in order to achieve a balance. | Делегация Соединенных Штатов не возражала тогда против этих примеров; она лишь предложила для сбалансированности включить также примеры, представленные госу-дарствами, в которых принята другая практика. |
| The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
| OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
| The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" | Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
| Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
| 4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. | 4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
| The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. | 9.4 Автор пытался добиться признания его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
| She would have no objection to their deletion. | Она не будет возражать против ее исключения из текста. |
| Mr. AHMADU said that he would raise no objection to the subparagraph but cautioned the Committee against taking the issue of indigenous languages too far because it could result in preventing indigenous peoples from becoming integrated. | Г-н АХМАДУ говорит, что он не будет возражать против этого подпункта, однако предостерегает Комитет от излишнего заострения вопроса о языках коренных народов, так как это может помешать их интеграции. |
| He would have no objection to informing the ILC that Committee members had raised the concern that it seemed inherently contradictory that an impermissible reservation could become permissible by virtue of the procedure described. | Он не стал бы возражать против информирования КМП о том, что члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того, что, по-видимому, существует явное противоречие, заключающееся в том, что недопустимая оговорка может стать допустимой в силу описанной процедуры. |
| However, before I make the comment that I had originally intended to make, I should like to react to his intervention by saying that the African Group would have no objection to considering the draft resolution tomorrow, if that is also acceptable to other delegations. | Однако, прежде чем я выступлю с первоначально планировавшимся замечанием, я хотел бы отреагировать на только что сделанное выступление, заявив, что Группа африканских государств не будет возражать против того, чтобы рассмотреть данный проект резолюции завтра, если это также приемлемо для других делегаций. |
| That, however, did not mean that it could not formulate objections to reservations made by other parties, since the purpose of formulating an objection was to safeguard certain rights belonging to the objecting party which could be affected as a consequence of the reservation. | Однако это не означает, что они не могут возражать против оговорки, сделанной другими сторонами, поскольку цель формулирования возражения состоит в защите определенных прав, принадлежащих возражающей стороне, которые могут оказаться затронутыми в результате оговорки. |
| JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |