| Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. | Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
| The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. | Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
| Any representative of a State Party to whose admission a State Party has made objection shall be seated provisionally with the same rights as other representatives pending the decision of the Assembly. | Любой представитель государства-участника, против участия которого какое-либо государство-участник высказало возражение, временно заседает с такими же правами, как и другие представители, пока Ассамблея не примет своего решения. |
| That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. | При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
| In response to the defence counsel's objection to the relevance of this, the Deputy Solicitor General reportedly said: "I am entitled to ask any question to find out whether international organizations and NGOs are provoking something against the State." | В ответ на возражение адвоката защиты о том, что это не имеет отношения к делу, заместитель Генерального прокурора якобы сказал: "Я имею право задавать любые вопросы, чтобы выяснить, не занимаются ли международные организации и НПО какими-либо провокациями против государства". |
| Get out. I think I may be permitted to raise some objection... against the butchering of French poetry. | Я полагаю, что мне будет позволено - а почему бы и нет... выдвинуть несколько возражений против истребления французской поэзии. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) thought that there should be no objection to the promotion of synergy and improved coordination in the United Nations system. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) считает, что не должно быть никаких возражений против улучшения взаимодействия и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she had no objection to that suggestion, which would help to expedite the Committee's work. | Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что у нее не имеется возражений против этого предложения, которое могло бы способствовать ускорению работы Комитета. |
| In accordance with the Article 59, paragraph 3 of the Convention, the amendments will enter into force on 10 October 2013, unless the Secretary-General has received any objection to the proposed amendments not later than by 10 July 2013. | В соответствии с пунктом З статьи 59 Конвенции эти поправки вступят в силу 10 октября 2013 года, если до 10 июля 2013 года Генеральный секретарь не получит никаких возражений против предложенных поправок. |
| While he had no objection in principle to the President of the Fourth Annual Conference reporting to that Meeting, he did not believe that there was any real necessity for such a report. | Хотя у него в принципе нет возражений против того, чтобы Председатель четвертой ежегодной Конференции представлял доклад указанному Совещанию, он, со своей стороны, считает, что необходимости в этом, собственно, нет. |
| Judge, she said "objection." | Судья, она сказала "протестую". |
| But note my strong objection. | Однако, я все равно протестую. |
| Sorry to interrupt, but objection. | Мне жаль прерывать вас, но я протестую. |
| Objection, Your Honor, on grounds that this is ridonk! | Протестую, Ваша Честь, на основании того, что это полный бред! |
| Objection, Your Honor! - (gavel bangs) | Протестую, Ваша Честь! |
| An objection can also be lodged in relation to a ruling that has already become executory. | Протест может быть заявлен также в отношении судебного решения, которое уже признано подлежащим исполнению. |
| First time I rose to make an objection, my wig fell off. | Когда я поднялся, чтобы выразить протест, с меня упал парик. |
| Your objection is noted and officially in the record. | Ваш протест учтён и внесён в протокол. |
| According to this, this case would overrule your objection. | Я больше не могу рассматривать ваш протест. |
| I have two choices, Sean. I can rule on this, or you can withdraw your objection. | Я могу все уладить, или ты можешь подать протест. |
| The refusal to accept a reservation is precisely the purpose of an objection in the full sense of the word in its ordinary meaning. | Отказ принять оговорку как раз и является самим объектом возражения в полном и обычном смысле этого слова. |
| In the event of a refusal of a request for information by a public authority, there is the opportunity to undertake a preliminary administrative procedure of objection under Article 68 ff. VwGO. | В случае, когда отказ в просьбе о предоставлении информации поступает от государственного органа, существует возможность задействования предварительной административной процедуры оспаривания в соответствии со статьей 68 ff. VwGO. |
| Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
| After considering the views of numerous members of the community, who had no objection to the use of the offending term on the stand, the trustees advised the petitioner by letter of 10 July 1999 that no further action would be taken. | 2.3 11 мая 2000 года заявитель обратился с иском в Федеральный суд на основании того, что отказ попечителей устранить оскорбительный термин нарушает статьи 9 (1)b и |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |
| If you feel confident you can pull this off, I have no objection. | Если вы уверены в своих силах, я не возражаю. |
| I used to say stuff like, "objection" and "sidebar." | Я использовал слова "возражаю" и "совещание". |
| Objection, Your Honor, not relevant. | Возражаю, Ваша Честь, не имеет отношения к делу. |
| When Maunsell was told of the decision to name the locomotives, he replied: "Tell Sir Herbert I have no objection, but I warn you, it won't make any difference to the working of the engines". | Узнав о предложении, Манселл ответил: «скажите сэру Герберту, что я не возражаю, но предупредите: это никак не повлияет на работу локомотивов». |
| I've no objection to them converting the attics at the Mother House but why do they have to send us all their junk and tat? | Я не возражаю против ремонта на монастырском чердаке, но зачем они отправили нам все это старье? |
| I expressed my objection to that decision. | Я выразил своё несогласие с данным решением. |
| The only impediment to the implementation of this initiative is the objection of the two partners. | Единственным препятствием на пути осуществления этой инициативы является несогласие двух партнеров. |
| As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. | В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята. |
| Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. | Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон. |
| The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. | Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки. |
| The Philippines has no objection to the negotiation of a convention on diplomatic protection. | Филиппины не возражают против проведения переговоров по конвенции о дипломатической защите. |
| 12/ There is no objection to the acceptance by the competent Belgian authorities of certificates issued by the authorities of another country. | 12 Компетентные органы Бельгии никоим образом не возражают против принятия удостоверений, выданных компетентными органами другой страны. |
| 13 Voting basis: if one or more Governments object to a Secretariat proposal and the objection is seconded, a vote is taken immediately. | 13 Голосование: если одно или несколько правительств возражают против предложения Секретариата и применяется процедура отсутствия возражений, немедленно проводится голосование. |
| Organizations of the United Nations system have no objection to this recommendation, although its implementation would need to be in line with the relevant staff selection system. | Организации системы Организации Объединенных Наций не возражают против этой рекомендации, хотя в процессе ее осуществления необходимо учитывать соответствующую систему отбора сотрудников. |
| The Panel has discussed the issue with officials at both the United States Embassy and at UNMIL and all parties have no objection to the inspections. | Группа обсуждала этот вопрос с должностными лицами как в посольстве Соединенных Штатов, так и в МООНЛ, и все стороны заявили, что не возражают против этих инспекций. |
| Any objection to a couple of us coming with you? | Не возражаете, если мы вас проводим? |
| We're going to need to take him right away, of course, unless you have any objection. | Нам нужно забрать его прямо сейчас, конечно, если вы не возражаете. |
| Would you have any objection to giving us your fingerprints and a sample of your DNA? | Не возражаете, если мы возьмем у вас отпечатки пальцев и образец ДНК? |
| Do you have any objection to his presence? | Вы возражаете против его присутствия? |
| If you've no objection, Nurse Dyer, we'll put you to work as soon as you've unpacked. | Если не возражаете, сестра Дайер, вы начнёте работать, как только распакуете вещи. |
| Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". | Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны". |
| A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
| The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
| There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
| He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
| All reaffirmed their objection to the use of unilateral coercive measures. | Все они подтвердили свое неприятие применения односторонних принудительных мер. |
| The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. | Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
| In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
| Commends that all the actions must promote a culture of peace, practising individually, and to level of the States, the objection of conscience against the war. | необходимость поддерживать все действия по формированию культуры мира, практикуя на индивидуальном уровне и на уровне государств неприятие войны. |
| The Special Rapporteur, who persists in his view that the word "objection" should be replaced by "opposition" in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, believes that it would be sufficient to make this clear in the commentary on draft guideline 2.6.1. | Специальный докладчик, упорно полагающий, что слово «возражение» должно быть заменено словом «неприятие» в проектах руководящих положений 2.3.1-2.3.3, считает, что достаточно будет уточнить это в комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1. |
| The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
| The Government has informed the Joint Mediation of its intention to conduct the referendum on the administrative status of Darfur, and that body has expressed no objection. | Правительство проинформировало Совместную посредническую миссию о своем намерении провести референдум по вопросу об административном статусе Дарфура, и эта миссия против этого не возражала. |
| I'm sure the assembly would have had no objection to your encounter with an orb had Vedek Bareil consulted us. | Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами. |
| Mr. Komizo (Japan) said that while his delegation had no objection to the adoption of the draft decision, he wished to make a comment. | Г-н Комизо (Япония) говорит, что, хотя его делегация не возражала против принятия этого проекта решения, он хотел бы сделать одно замечание. |
| The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
| OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
| The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" | Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
| The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. | Однако их ходатайства не были удовлетворены, поскольку председательствующие судьи не признали возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| 4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. | 4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
| He would have no objection to the incorporation of such language somewhere in the draft Convention, perhaps in the annex. | Он не будет возражать против включения такой формулировки в проект конвенции, например в приложение. |
| Subsequently, Deputy Prime Minister Tariq Aziz stated that there would be no objection to IAEA's use of fixed-wing aircraft for technical monitoring activities, such as radiation surveys. | Впоследствии заместитель премьер-министра Тарик Азиз заявил, что Ирак не будет возражать против того, чтобы МАГАТЭ использовало самолеты для проведения технических мероприятий, связанных с наблюдением, таких, как радиационный контроль. |
| Should the review conclude that some, or all, of the 35 individual contractors are required for ongoing essential functions, the Committee has no objection to their conversion to national staff posts during 2010/11. | Если по итогам этого обзора будет вынесено заключение о том, что некоторые из этих 35 индивидуальных подрядчиков или все они требуются для выполнения существенно важных функций постоянного характера, то Комитет не будет возражать против преобразования их должностей в штатные должности национальных сотрудников в 2010/11 году. |
| Should the Executive Board decide to approve UNDP engagement in direct budget support and pooled funds, the Advisory Committee has no objection to the proposed amendments to the Financial Regulations, subject to its observations above. | В случае принятия Исполнительным советом решения, одобряющего участие ПРООН в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах, Консультативный комитет не будет возражать против внесения в финансовые положения предлагаемых поправок, с учетом вышеуказанных замечаний. |
| That's why they should have no objection to me using it for the same purpose, to show that Elvatyl causes suicidal thoughts. | Вот поэтому им не следует возражать против использования его как доказательства того, что Элватин приводит к суицидальным наклонностям. |
| JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |