The word "objection" has nothing mysterious about it. | Слово «возражение» не содержит загадки. |
Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. | Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |
The Court also dismissed the second objection considering that the mere assertion of the tribunal's jurisdiction over the dispute could not, in any way, be considered as a matter of public order. | Суд отклонил также второе возражение ответчика, сочтя, что определение третейского суда о наличии компетенции ни с какой точки с зрения не может считаться вопросом публичного порядка. |
His delegation supported the approach that the Special Rapporteur had taken to objections to reservations in defining the term "objection" prior to any examination of its legal effects or the lawfulness of objections, and it found the newly proposed definition satisfactory. | Делегация его страны поддерживает подход Специального докладчика к возражениям против оговорок, который дал определение термина «возражение» до исследования его правовых последствий или законности оговорок, и она считает, что новое предложенное определение является удовлетворительным. |
During the review the question arose whether a State suggesting a de-listing should justify its proposal or a State opposing the de-listing should justify its objection. | В ходе обзора возник вопрос о том, должно ли оправдывать свое предложение государство, выступающее за исключение из перечня, или же государство, выступающее против исключения из перечня, должно оправдывать свое возражение. |
It is my understanding that there is no objection to the request by the Inter-Parliamentary Union. | Насколько я понимаю, возражений против удовлетворения просьбы Межпарламентского союза нет. |
The Government of Ukraine has no objection concerning the use by the Committee of the additional information on steps Ukraine is undertaking in the sphere of non-proliferation. | У правительства Украины не имеется возражений против использования Комитетом дополнительной информации о шагах, предпринимаемых Украиной в области нераспространения. |
Concerning the CSCE monitoring missions in certain areas of the country, the Government had no objection to those missions and there had been cooperation in that regard. | В связи с деятельностью миссий наблюдения СБСЕ в некоторых районах страны представитель заявил, что у правительства нет возражений против таких миссий и сотрудничество в этом отношении имеет место. |
Obviously, then, my delegation would have no objection to this report being sent to the General Assembly in the regular course, as the Conference on Disarmament is expected to report - and as the delegate of Morocco said, there is nothing surprising in this - to | И, конечно, тогда у моей делегации не было бы возражений против того, чтобы своим ходом направить этот доклад Генеральной Ассамблее, ибо, как сказал и делегат Марокко, нет ничего удивительного в том, что Конференция по разоружению должна на регулярной основе |
In cases other than the three situations described, a State is deemed to accept a reservation if it does not raise an objection within 12 months after notification of the reservation. | В случаях, не подпадающих под действие трех вышеописанных ситуаций, оговорка считается принятой государством, если оно не выскажет возражений против нее до конца двенадцатимесячного периода после того, как оно было уведомлено о такой оговорке. |
I'm sorry - objection! | Прошу прощения, протестую! |
Objection, Your Honor. | Протестую, Ваша Честь. Вопрос неуместен. |
Objection. Counsel's testifying. | Протестую. Прокурор даёт показания. |
Objection, Your Honour. | Ваша честь, я протестую: |
Objection, Your Honor, on grounds that this is ridonk! | Ваша Честь, я протестую! |
Unless you can present evidence to support a theory of robbery, I'll sustain the objection. | Пока вы не предоставите доказательства поддерживающую теорию с грабежами, я поддержу протест. |
Your objection has been preserved for the record. | Ваш протест обязательно отразится в протоколе. |
If the objection is not heeded or if the nature of the matter so demands, the Ombudsman has the power to report the matter to Parliament. | Если протест не принимается во внимание или если того требует характер дела, омбудсмен может довести его до сведения парламента. |
Al-Sharif filed an objection with the General Directorate of Traffic in Riyadh on 15 November 2011 because of officials rejecting her driver's licence application. | 15 ноября 2011 года аш-Шариф подала протест в связи с отказом чиновников Генерального управления дорожного движения Эр-Рияда принять её заявление на получение водительских прав. |
The objection is overruled. | Хорошо. Протест отклонен. |
The refusal to accept a reservation is precisely the purpose of an objection in the full sense of the word in its ordinary meaning. | Отказ принять оговорку как раз и является самим объектом возражения в полном и обычном смысле этого слова. |
In the event of a refusal of a request for information by a public authority, there is the opportunity to undertake a preliminary administrative procedure of objection under Article 68 ff. VwGO. | В случае, когда отказ в просьбе о предоставлении информации поступает от государственного органа, существует возможность задействования предварительной административной процедуры оспаривания в соответствии со статьей 68 ff. VwGO. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. | Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
CPTI reported on difficulties faced by conscientious objectors, whose objection is all too often interpreted as active support of the "other side". | КПТИ сообщила о трудностях, с которыми сталкиваются отказники, отказ которых от прохождения воинской службы слишком часто воспринимается как активная поддержка "противной стороны". |
They consider that the State party has not argued the case for inadmissibility concerning them in its submission of 23 October 2000, and that its objection dated 22 February 2001 is tardy. They further submit | Они считают, что государство-участник не аргументировало неприемлемость их сообщения в своих замечаниях от 23 октября 2000 года и что отказ государства-участника принимать их доводы, содержащийся в его дополнительных замечаниях от 22 февраля 2001 года, сформулирован с опозданием. |
Your Honor, if Mr. Sirk wants to cross-examine his own witness, I have no objection. | Ваша честь, если мистер Сирк хочет провести перекрестный допрос, со своим собственным свидетелем, то я не возражаю. |
I have no objection to order in the kingdom. | Я не возражаю против порядка в королевстве. |
If you feel confident you can pull this off, I have no objection. | Если вы уверены в своих силах, я не возражаю. |
I have no objection and, if the representative of the United States does not mind, he may wish to put us in an interactive mode and try to respond to or to comment on the statement made by the representative of Grenada. | Я не возражаю, и если не возражает представитель Соединенных Штатов Америки, он может начать интерактивный диалог и постараться ответить на выступление представителя Гренады или прокомментировать его. |
No objection, Your Honour. | Не возражаю, Ваша честь. |
On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. | С другой стороны, если заявление представляет собой оговорку, государства обязаны действовать, если они хотят выразить несогласие. |
In the final document the ministers expressed the objection of the Non-Aligned Movement to the continued functioning of export control regimes under the pretext of the non-proliferation of armaments, which could hamper the social and economic development of developing countries. | В заключительном документе министры выразили несогласие с продолжающимся функционированием режимов экспортного контроля под предлогом нераспространения вооружений, что могло бы помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран. |
We made explicit our objection that, despite our stand having been made clear, the Treaty text made India's signature and ratification a precondition for its entry into force. | Мы четко выразили свое несогласие с тем, что, несмотря на нашу известную позицию, текст Договора предусматривал, что подписание и ратификация его Индией являются предварительным условием его вступления в силу. |
As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. | В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята. |
"Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. | "Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки. |
The Philippines has no objection to the negotiation of a convention on diplomatic protection. | Филиппины не возражают против проведения переговоров по конвенции о дипломатической защите. |
I'm sure the Taelons have no objection to the truth. | Уверена, тейлоны не возражают против правды... |
If he heard no comments, he would take it that the Committee had no objection to the proposed organization of work. | Если не будет замечаний, то он будет полагать, что члены Комитета не возражают против предложенной процедуры работы. |
The CHAIRMAN said he took it that the other members of the Committee had no objection to that suggestion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, другие члены Комитета не возражают против этого предложения. |
Organizations of the United Nations system have no objection to this recommendation, although its implementation would need to be in line with the relevant staff selection system. | Организации системы Организации Объединенных Наций не возражают против этой рекомендации, хотя в процессе ее осуществления необходимо учитывать соответствующую систему отбора сотрудников. |
The Acting President: Should I understand this to be an objection? | Исполняющий обязанности Председателя: Должен ли я понять Вас так, что Вы возражаете? |
We're going to need to take him right away, of course, unless you have any objection. | Нам нужно забрать его прямо сейчас, конечно, если вы не возражаете. |
If you have no objection. | Если Вы не возражаете. |
Now if you have no objection | Теперь, если вы не возражаете |
Unless you've any objection. | Если вы не возражаете. |
The period of service added for conscientious objectors was even longer if the objection was based on philosophical or moral beliefs rather than religious ones, eleven months as opposed to six. | Срок службы, добавляемой лицам, уклоняющимся от несения военной службы в силу своих убеждений, более продолжительный, если в основе отказа лежат философские или моральные, а не религиозные убеждения, и он составляет 11 месяцев по сравнению с шестью месяцами в случае отказа по религиозным соображениям. |
There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection. | Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений. |
Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
CARICOM wished to reiterate its strong objection to the use of torture and other inhumane or degrading treatment or punishment as a tool in the fight against terrorism. | КАРИКОМ желает подтвердить свое решительное неприятие применения пыток и других бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания в качестве одного из инструментов борьбы с терроризмом. |
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. | Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |
The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. | Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
The Government of Kenya reaffirms its objection to unilateral coercive measures directed at a State Member of the United Nations which are at variance with the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Кении подтверждает свое неприятие односторонних принудительных мер, направленных против какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций, как нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Another quarter of the delegates had no objection to including draft article 45 in the draft convention in substantially its current form, even if they did not think that such a provision was necessary. | Еще одна четвертая часть делегаций не возражала против включения проекта статьи 45 в проект конвенции по существу в его нынешнем виде, даже хотя они не считали, что такое положение является необходимым. |
The United States delegation had not raised any objection to those examples; it had merely suggested that examples from States which followed a different practice should also be included in order to achieve a balance. | Делегация Соединенных Штатов не возражала тогда против этих примеров; она лишь предложила для сбалансированности включить также примеры, представленные госу-дарствами, в которых принята другая практика. |
The Russian delegation had no objection at the Conference on Disarmament to the consensus decision of 21 September 1995 on the question of enlarging the membership of the Conference. | Российская делегация на Конференции по разоружению не возражала против консенсуса в отношении решения от 21 сентября 1995 года по вопросу о расширении членского состава Конференции. |
The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" | Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. | Однако их ходатайства не были удовлетворены, поскольку председательствующие судьи не признали возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
However, he would have no objection to the Guide making clear that the paragraph in question covered subpoenas. | Однако он не будет возражать против того, чтобы уточнить в руководстве, что данный пункт охва-тывает также судебные повестки. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that the information was useful, but he would have no objection to deleting the paragraph. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что эта информация является полезной, хотя он не будет возражать против исключения данного пункта. |
Indeed, Mr Crown did contact me last night, Your Honour, and I informed him that there would be no objection to Ms Gleeson's being called as a witness. | В самом деле, мистер Кроун связывался со мной прошлым вечером, Ваша честь, и я сообщила ему, что не буду возражать против того, что госпожу Глисон вызовут в качестве свидетеля. |
Moreover, it was important for the State Party concerned to be able not only to oppose the inclusion of a specific expert in a mission, but also to express its objection to the number of experts. | Кроме того, ее делегация полагает, что для соответствующего государства-участника представляется важным иметь возможность не только возражать против включения конкретного эксперта в состав миссии, но и высказывать свои возражения по количеству экспертов. |
The concessionaire could of course raise the objection that the conditions had not been met, but could not oppose the substitution if they had indeed been met. | Конечно, концессионер может выдвигать возражения против невыполнения этих условий, но он не может возражать против замены, если условия были действительно выполнены. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
(c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |