Their primary objection is the fact that the farm, being almost totally isolated and a long way from town, could hardly be kept under control. |
Их основное возражение заключается в том, что усадьба, будучи почти полностью изолированной и удалённой от города, может создать проблемы с удержанием её под контролем. |
On 26 October, the secretariat communicated electronically with PFHRD indicating that an objection had been raised by a Member State to its accreditation to the Durban Review Conference and requesting that it complete and return a questionnaire providing further relevant information. |
26 октября секретариат, связавшись по электронной почте с ФНПЧР, сообщил ему, что одно государство выдвинуло возражение против его аккредитации для участия в Конференции по обзору Дурбанского процесса, и просил его заполнить и вернуть вопросник, указав в нем соответствующую дополнительную информацию. |
The Federal Council may submit an objection to the planned statute, but the Federal Parliament may reject it. |
В то же время, это возражение может быть отклонено федеральным парламентом. |
The method of consensus involves attempting in good faith to find a compromise and, as pointed out in paragraph 11 (c), it is for an objecting delegation to formulate the grounds for its objection and to put forward alternative proposals if necessary. |
Метод консенсуса подразумевает добросовестные поиски компромисса и, как подчеркивается в пункте 11 (с), предусматривает, что делегация, высказывающая возражение, должна обосновать свое мнение и в случае необходимости внести альтернативные предложения. |
Any subsequent objection to the reservation by a contracting party might fall outside the time limits in the Vienna Convention, if they are applicable, unless the reservation was regarded as void ab initio. |
Любое последующее возражение против оговорки договаривающейся стороны может быть сделано по истечении крайних сроков, устанавливаемых в Венской конвенции, если они применимы, если только оговорка не будет рассматриваться как недействительная с самого начала. |
The Commission notes that from a strictly logical standpoint it would have been more appropriate to speak of the time period during which an objection can be "made". |
Комиссия неизменно считает, что по логике вещей было бы более целесообразно сказать, что речь идет о сроке, в течение которого возражение может быть "сделано". |
In dismissing Guinea's objection the Tribunal stated that UNCLOS in a number of relevant provisions, including article 292, drew no distinction between nationals and non-nationals of the flag State. |
Отвергнув возражение Гвинеи, Трибунал заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву в ряде соответствующих положений, включая статью 292, не проводит никакого различия между гражданами и негражданами государства флага. |
Judging the permissibility of a reservation can be a very subjective exercise and, as a result, the guidelines or commentary should clarify that one objection does not erect any presumption applicable to all parties. |
Оценка допустимости оговорки может представлять собой весьма субъективный процесс, и поэтому в руководящем положении или комментарии следует уточнить, что одно возражение не дает оснований для начала действия той или иной презумпции, распространяющейся на всех участников. |
The Committee noted that the State party subsequently withdrew its objection to this aspect of the admissibility of the communication. |
8.3 В-третьих, государство-участник подняло вопрос о том, действительно ли сообщение было подано от имени г-на Альзери. Комитет отметил, что государство-участник впоследствии сняло свое возражение по этому аспекту приемлемости сообщения. |
What is at issue, therefore, is a reaction, and a negative one, to a reservation formulated by another party, it being understood that any reaction of this type is not necessarily an objection. |
Таким образом, речь идет о реакции - и реакции негативной - на оговорку, сформулированную другой стороной, при том понимании, что не всякая реакция такого рода обязательно представляет собой возражение. |
During the Vienna Conference of 1968, the French representative expressed this idea in the following terms: "cceptance and objection are the obverse and reverse sides of the same idea. |
На Венской конференции 1968 года представитель Франции выразил эту идею следующим образом: "Принятие и возражение представляют собой лицевую и оборотную стороны одной и той же идеи. |
Yearbook... 1962, vol. II, p. 62. E..V.), para. Cf. article 20, para. 2, of the Vienna Conventions: an objection prevents the requirement of unanimous acceptance provided for in this article from being met. |
Ежегодник... 1962, том II, стр. 94.V., par. Ср. пункт 2 статьи 20 Венских конвенций: возражение препятствует выполнению предусмотренного этим положением условия единогласного принятия. |
6.2 With reference to the author's allegation that the national authorities did not deal with his claim of non-objectivity of the tests, the State party argues that the Ministry of Justice responded to this objection on 22 December 1993. |
6.2 Касаясь утверждения автора о том, что национальные органы не уделили внимания его заявлению о необъективности проведенных тестов, государство-участник заявляет, что министерство юстиции отреагировало на это возражение 22 декабря 1993 года. |
An objection, whether simple or with "super-maximum" effect, cannot produce such an effect. "No State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable". |
Возражение, будь то простое или с супермаксимальным эффектом, такого последствия породить не может. "Ни одно государство не может быть связано договорными обязательствами, которые оно считает нецелесообразными", ни государство, заявляющее возражение, ни государство, формулирующее оговорку. |
In this case, the court found that the objection raised mixed questions of fact and law that involved more than a superficial consideration of the evidence, and that the action should thus have been referred to arbitration. |
По мнению суда, в данном случае возражение касалось вопросов, связанных как с юридической, так и с фактической стороной дела, а для их решения было недостаточно лишь поверхностного изучения доказательств, поэтому его надлежало передать в арбитраж. |
While the court held that some of the jurisdictional objections ought to be first addressed by the arbitral tribunal, it found that one particular objection - asserting that one aspect of the declaratory action was not subject to the arbitration agreement - ought to be addressed immediately. |
Суд определил, что некоторые из возражений ответчика относительно юрисдикции третейского суда должны быть сначала рассмотрены самим третейским судом, однако одно возражение - о том, что один из пунктов иска не подпадал под арбитражное соглашение, - следовало рассмотреть незамедлительно. |
In particular, the Lord Moray Feuars Committee, through the New Town, Broughton and Pilrig Community Council, submitted an objection regarding the failure to make provision to prevent wholesale traffic displacement through the Moray Feu directly in contravention of the recommendations of the 2003 public hearing. |
В частности, Комитет жителей района Лорд Морэй-Фью представил через Общественный совет районов Новый город, Броутон и Пилриг возражение в связи с отсутствием положения, которое предотвращало бы возникновение крупных транспортных потоков через район Морэй-Фью, что прямо противоречило рекомендации общественных слушаний 2003 года. |
Even though in certain specific cases the actual effect on the treaty relationship established despite the objection may be identical to that of an acceptance, the legal regimes of the reservation/acceptance pair and the reservation/objection pair are nevertheless clearly different in law. |
Хотя в ряде специфических случаев конкретные последствия для договорных отношений, установленных несмотря на возражение, могут быть идентичны последствиям, порождаемым принятием, тем не менее правовые режимы пары оговорка/принятие, с одной стороны, и оговорка/возражение, с другой стороны, юридически совершенно разные. |
The objection therefore had no real legal effect of its own and did not even have to be seen as an objection per se; consequently, the time limit of twelve months specified in article 20, paragraph 5, of the Convention, should not apply. |
Следовательно, возражение само по себе не имеет реальной юридической силы и, как таковое, не может рассматриваться как возражение, в результате временные рамки в двенадцать месяцев, определенные в пункте 5 статьи 20 Конвенции, неприменимы. |
He proposed that the word "objection" should be replaced by the terms "objection to the right to formulate a late reservation", "denial" of that right or "opposition" to that right. |
С другой стороны, использование термина "возражение" в значении отрицательного отношения к последующему формулированию оговорки, а не к содержанию оговорки, возможно, будет способствовать упорядочению терминологии, но в то же время может вызвать ненужную путаницу. |
One issue to be considered is whether a single objection would be sufficient to prevent consolidation or whether consolidation could nevertheless be ordered. |
Следует, в частности, рассмотреть вопрос о том, будет ли возражение одного кредитора достаточным для недопущения консолидации, или же приказ о консолидации может быть вынесен несмотря на такое возражение. |
Any hint of an intention to widen or enlarge the scope of an objection to a reservation could seriously undermine the status of the treaty in the bilateral relations between the reserving party and the author of the new objection. |
Любая попытка расширить сферу действия возражения создает серьезную угрозу для статуса договора в двусторонних отношениях между стороной, сделавшей оговорку, и стороной, сформулировавшей новое возражение. |
A compromise between too broad or too narrow a definition might be one that defined an objection as a reaction purporting to make the effects of the reservation non-opposable in relations between the State author of the objection and the State author of the reservation. |
В качестве компромисса между слишком широким и слишком узким определением можно было бы сформулировать определение, в котором возражение определялось бы в качестве реакции, преследующей цель исключить возможность противостояния последствиям оговорки в отношениях между государством-автором возражения и государством-автором оговорки. |
Lastly, some delegations proposed that the definition should evoke the strictly relative scope of the effects of an objection between the State author of the reservation in question and the State author of the objection. |
Наконец, некоторые делегации предложили отметить в определении, что последствия возражения в отношениях между государством, сделавшим оговорку, против которой сформулировано возражение, и государством, выдвинувшим возражение, носят исключительно относительный характер. |
As the International Court of Justice has noted, such notice safeguards the rights of the objecting State and warns other States intending to formulate a corresponding reservation that such a reservation will be met with an objection. |
Как подчеркнул Международный Суд, такое предупреждение, с одной стороны, защищает права заявившего возражение государства, а с другой - дает понять другим государствам, намеревающимся сформулировать соответствующую оговорку, что против нее будет заявлено возражение. |