That's an odd objection, Mr. Gardner, but accurate. |
Это странное возражение, мистер Гарднер, но точное. |
Mr. Zschau, I've overruled your objection. |
Мистер Жау, я уже отклонил ваше возражение. |
The third preliminary objection of Serbia, therefore, had to be rejected in its entirety. |
Поэтому третье предварительное возражение Сербии пришлось полностью отклонить. |
Unlike acceptance, an objection constitutes its author's rejection of the reservation. |
В отличие от принятия возражение представляет собой отклонение оговорки его автором. |
Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects. |
Такое возражение независимо от его содержания, однако, не имеет никаких юридических последствий. |
The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such. |
Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую. |
The author raises the same objection in the matter of value added tax. |
Автор формулирует аналогичное возражение по вопросу об НДС. |
Mr. BEST (Switzerland) said that in that light, he withdrew his objection. |
Г-н БЕСТ (Швейцария) говорит, что в этом случае он снимает свое возражение. |
The Court also dismissed the objection that the award violated public policy because the arbitrators had been fixing their own compensation. |
Суд отклонил также возражение, согласно которому арбитражное решение противоречит публичному порядку, поскольку арбитры сами устанавливали размеры своего вознаграждения. |
The text of the delegation's responses was not an official document and the expert's objection had been duly noted. |
Текст ответов делегации не содержится в официальном документе, и возражение эксперта должным образом принято к сведению. |
However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. |
Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
In examining reservations to which an objection has been made, a significant proportion of the objections have been made relatively recently. |
Анализируя оговорки, против которых было высказано возражение, можно сделать вывод о том, что значительная часть возражений была высказана сравнительно недавно. |
The moment when an objection could be formulated was not mentioned. |
Не был упомянут момент, когда возражение может быть сформулировано. |
It could simply raise an objection without accusing the reserving State of leaving the treaty devoid of substance. |
Оно могло бы просто выдвинуть возражение, не обвиняя сделавшее оговорку государство в том, что оно лишает договор основания. |
That being so, the objection preceded the moment at which the reservation exerted its legal effects. |
Поскольку это так, возражение предшествует моменту наступления правовых последствий оговорки. |
In fact, however, there was one objection. |
На самом деле, одно возражение было. |
If there is one objection, then there is no consensus. |
А если есть хоть одно возражение, значит, консенсуса нет. |
The Committee thus dismisses the State party's objection on this point. |
В этой связи Комитет отклоняет возражение государства-участника по этому пункту. |
Otherwise States parties retained their right of objection. |
В противном случае государства-участники сохраняют свое право на возражение. |
An objection was not necessary in order to establish that fact. |
Возражение не является необходимым, для того чтобы установить этот факт. |
It is clear that the British objection to the reservation of the German Democratic Republic was late. |
Понятно, что в отношении оговорки, сделанной Германской Демократической Республикой, возражение Соединенного Королевства было последующим. |
The partial withdrawal modifies the initial objection to the extent of the new formulation. |
Действительно, частичное снятие изменяет первоначальное возражение в той мере, в которой это предусматривает новая формулировка. |
This means that mother's objection does not matter. |
Это означает, что возражение матери не имеет значения. |
The Court also rejected Claimants objection that the clause did not fulfil the necessary form requirements. |
Суд отклонил также возражение истца о том, что это положение не соответствует в полном объеме необходимым требованиям в отношении формы. |
The word "objection" has nothing mysterious about it. |
Слово «возражение» не содержит загадки. |