Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
Furthermore, reserving States should engage in a dialogue not only with the relevant treaty monitoring body but also with the States which had lodged the objection. Вместе с тем, государствам, высказавшим оговорки, следовало бы вступать в диалог не только с компетентными контрольными органами, но также и с государствами, выдвинувшими возражение.
While we generally accept the contents of the report of the Secretary-General, we nevertheless have an objection to raise with regard to paragraph 74. Хотя мы в целом согласны с содержанием доклада Генерального секретаря, у нас по-прежнему есть одно возражение, которое касается пункта 74 доклада.
In its aforementioned communication, Poland is of the view that the time at which an objection can be made should be specified in this definition. В своем письме, упомянутом в сноске 10, Польша считает, что в этом определении должен быть конкретно указан момент, когда возражение может быть сделано.
Nevertheless, the Commission refrained from specifying in guideline 2.6.14 the effects that such a conditional objection might produce once the condition was met, i.e. once a corresponding reservation was formulated. Тем не менее Комиссия воздержалась от того, чтобы указывать в руководящем положении 2.6.14 на то, какие последствия вызывает такое условное возражение при реализации условия, т.е.
Despite the ruling of the European Court of Human Rights in the Belilos case, the Special Rapporteur was right in contending that an objection with a "super-maximum" effect was invalid. Несмотря на постановление Европейского суда по правам человека в деле Белилоса, Специальный докладчик был прав, когда утверждал, что возражение, порождающее «супермаксимальные» последствия, не имеет действительной силы.
Since, however, contrary to his advice, the Commission decided to retain the word "objection" to refer to the opposition of States to late formulation of reservations in draft guidelines 2.3.2 and 2.3.3, he will refrain from suggesting a different terminology at this point. Однако, поскольку вопреки его мнению Комиссия стала использовать слово «возражение» для обозначения несогласия государств с последующим формулированием оговорок в проектах руководящих положений 2.3.2 и 2.3.3, он не станет предлагать здесь какой-либо иной термин.
The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд".
Paragraph 3 of this guideline raises problems in that it makes a rule regarding the period during which an objection to a reservation may be raised; this problem is discussed at length in paragraphs 126-129 below. Третий абзац этого положения создает проблему, так как он определяет правило, касающееся срока, в который может быть сделано возражение; эта проблема достаточно подробно анализируется ниже, пункты 126-129.
In such a case the objection should be effective only between the objecting State and the State which made the partial withdrawal of the reservation. В таком случае возражение должно действовать лишь в отношениях между возражающим государством и государством, которое произвело частичное снятие оговорки.
Indeed in several cases involving a general agreement of this kind the applicant State has declined to raise waiver implied from the fact of submission to arbitration as a counter-argument to a preliminary objection based on the non-exhaustion of local remedies. Действительно, в нескольких делах, связанных с общим соглашением такого рода, государство-заявитель не пожелало ссылаться на отказ, подразумеваемый фактом обращения к арбитражу в качестве контраргумента на предварительное возражение, основанное на неисчерпании местных средств защиты.
On the question of "solidary" responsibility it said: "Australia's preliminary objection in this respect appears to contain two branches, the first of which can be dealt with briefly. По вопросу "солидарной" ответственности он заявил следующее: "Предварительное возражение Австралии в этой связи, как представляется, содержит две части, первую из которых можно охарактеризовать весьма коротко.
However, at that meeting, Australia had lodged a formal objection to the draft decision on alien invasive species and the associated Guiding Principles, particularly with regard to three references in the text which it believed presented a strong and unacceptable risk of increased trade protectionism. Однако на этом заседании Австралия выдвинула официальное возражение по проекту решения о чужеродных инвазивных видах и связанным с ним Руководящим принципам, особенно в отношении трех ссылок в тексте, которые, по ее мнению, представляют большой и неприемлемый риск повышения уровня торгового протекционизма.
Another objection was that the proposed text failed to address concerns expressed with regard to certain practices relating to trade receivables that might need to be excluded in the future. Другое возражение заключалось в том, что предложенный текст не устраняет озабоченности, выраженной в отношении определенных видов практики, касающихся торговой дебиторской задолженности, которую, возможно, потребуется исключить в будущем.
He was also in favour of retaining paragraph 3 of article 36, it being his understanding that the objection of the French delegation was based on purity of language. Он выступает также за сохранение пункта З статьи 36, поскольку, на его взгляд, возражение делегации Франции продиктовано стремлением обеспечить чистоту языка.
As MacGibbon has pointed out, "acquiescence takes the form of silence or absence of protest in circumstances which generally call for a positive reaction signifying an objection". Как указывал МакГиббон, «согласие... обретает форму молчания или отсутствия протеста в обстоятельствах, которые, как правило, требуют позитивной реакции, означающей возражение».
The delegations on whose behalf he spoke strongly supported widening the definition of the term "objection" to include the "super maximum effect", as reflected in paragraph 293 (e) of the Commission's report. Делегации, от чьего имени говорил выступающий, решительно поддерживают расширение сферы определения термина «возражение» и включение в него «сверхмаксимальных последствий», как отражено в пункте 293(e) доклада Комиссии.
Any representative of a State Party to whose admission a State Party has made objection shall be seated provisionally with the same rights as other representatives pending the decision of the Assembly. Любой представитель государства-участника, против участия которого какое-либо государство-участник высказало возражение, временно заседает с такими же правами, как и другие представители, пока Ассамблея не примет своего решения.
Draft guideline 2.6.13 concerned the time when the objection should be formulated and was based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986. Проект руководящего положения 2.6.13 касается срока, в который должно формулироваться возражение, и основан на пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей.
If, however, objection has been raised by any other party, the parties shall seek a solution of the question through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. '4. Если же любой другой участник заявит возражение, участники должны стараться найти решение вопроса с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Draft guideline 2.7.9 dealt with a case in which a State or international organization that had made a simple objection wished to widen its scope. В проекте руководящего положения 2.7.9 рассматривается случай, когда какое-либо государство или международная организация, высказавшее/высказавшая простое возражение, намерено/намерена расширить сферу его действия.
Such an objection would, for example, affect the objecting State's recognition of a judgement of a court of first instance in connection with the subject of the reservation. Такое возражение, например, повлияет на признание высказавшим это возражение государством решения суда первой инстанции, вынесенного по делу, имеющему отношение к предмету оговорки.
In such a case, the objection would serve the purpose of assuring the objecting State that acceptance of the reservation could not be invoked against it. В этом случае возражение будет служить для возражающего государства гарантией того, что принятие оговорки не будет использовано против него.
In addition, pre-emptive objections might in some cases not have a sufficiently determined content, with the result that there might be uncertainty as to whether an objection had indeed been formulated. К тому же превентивные возражения могут в некоторых случаях оказаться не очень четко определенными, что может приводить к сомнениям, действительно ли было сформулировано возражение.
See Finland's objection to Yemen's reservations to article 5 of the 1966 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: "By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards"). См. возражение Финляндии против оговорок Йемена к статье 5 Конвенции 1966 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации: "Формулирование оговорки не освобождает государство от выполнения общепризнанных обязательных норм в области прав человека").