Under new paragraph 4, if an objection was raised under the terms of paragraph 3, the States concerned would be required to seek the peaceful settlement of their dispute through the means listed in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Согласно новому пункту 4, если в соответствии с условиями пункта 3 высказано возражение, то соответствующим государствам необходимо стремиться к мирному урегулированию их спора с использованием средств, перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
Even if it is not mandatory, it is understood that it would be valuable to let the reasons for the objection be known, for the sake of clarity and certainty. |
Даже если оно и не имеет обязательной силы, оно дает понять, что в интересах ясности и определенности было бы полезно указывать мотивы, по которым возражение формулируется. |
An objection to a reservation that is formulated late must be made within twelve months of the acceptance, in accordance with guideline 2.3.1, of the late formulation of the reservation. |
Возражение против поздно сформулированной оговорки должно быть сформулировано в течение двенадцати месяцев с даты принятия в соответствии с руководящим положением 2.3.1 позднего формулирования оговорки. |
The reserving State or international organization may, within a period of twelve months following the notification of an objection which has the effect referred to in paragraph 1, oppose the entry into force of the treaty between itself and the objecting State or organization. |
Государство или организация, являющиеся автором оговорки, вправе в течение двенадцати месяцев после уведомления о возражении, последствия которого указаны в пункте 1, заявить о своем несогласии с вступлением договора в силу между ними и государством или организацией, высказавшими возражение. |
In this specific legal context, acceptances and objections do not appear to be elements of a dialogue between the authors of the acceptance or objection and the author of the reservation. |
В этих жестких юридических рамках заявление о принятии оговорки и возражение против нее, как представляется, не рассматриваются в качестве элементов диалога между их авторами и автором оговорки. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) recalled that the initial objection to the language in paragraph 44 was that the recommendation went beyond what was recommended in the Arbitration Rules themselves. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) напоминает, что первоначально возражение в отношении формулировки в пункте 44 состояло в том, что эта рекомендация выходит за рамки того, что рекомендует сам Арбитражный регламент. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. |
Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
Plaintiff also raised an objection to the fact that there was no other woman working in that office in the same position as she had been during her time there. |
Истица также заявила возражение в связи с тем обстоятельством, что в период ее пребывания в указанном учреждении другие женщины, работающие в нем, не занимали аналогичных должностей. |
According to the author, under the Chief Justice's direction the application was listed before him, despite his involvement in the case before the JSC and objection from counsel. |
Как утверждает автор, по указанию председателя Верховного суда его заявление было передано на рассмотрение именно ему, несмотря на его причастность к разбиравшемуся в КСС делу и возражение адвоката. |
As the Court noted in its advisory opinion of 1951, such an objection "merely serves as a notice to the other State of the eventual attitude of the signatory State". |
Как заметил Суд в своем консультативном заключении 1951 года, такое возражение "лишь уведомляет другое государство о возможной позиции государства, подписавшего Конвенцию". |
It was suggested that a formal objection and a request for a vote were independent actions and that the former should not be treated as an implicit request for a vote. |
Было высказано мнение, что официальное возражение и просьба о проведении голосования представляют собой самостоятельные действия и что первое из них не следует трактовать как подразумеваемую просьбу о голосовании. |
The marked formalism was justified by the highly significant effects that an objection could have on the reservation and its application as well as on the entry into force and the application of the treaty itself. |
Четкий формализм обосновывается весьма важными последствиями, которые возражение может иметь как для оговорки и ее применения, так и для вступления в силу и выполнения самого договора. |
Draft guideline 2.6.12 established the principle that an objection formulated prior to the expression of consent to be bound by a treaty did not need to be confirmed, unless the objecting party had not yet signed the treaty at the time. |
Проект руководящего положения 2.6.12 устанавливает принцип, в соответствии с которым возражение, сформулированное до выражения согласия на обязательность договора, не требует подтверждения, если сторона, формулирующая возражение, на тот момент уже подписала договор. |
After that time period, the reclassification as a reservation, and therefore an objection thereto, could not produce all of their legal effects, and the interpretative declaration, although reclassified as a reservation, must nevertheless be regarded as having been accepted. |
По истечении этого срока переквалификация в оговорку и соответствующее возражение не могут порождать всех своих правовых последствий, а заявление о толковании, хотя и переквалифицированное в оговорку, должно считаться принятым. |
The first session of Ms. Darabi's first trial took place without the presence of her lawyer despite Ms. Darabi's express objection. |
Первое заседание первого судебного разбирательства по делу г-жи Дараби проходило в отсутствие ее адвоката, несмотря на прямое возражение со стороны г-жи Дараби. |
However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. |
Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
An objection was raised with respect to the principle of functional equivalence of security rights and acquisition financing rights and in particular with respect to the registration of a notice about a retention-of-title sale or a financial lease. |
Было выражено возражение против принципа функциональной эквивалентности обеспечительных прав и прав на финансирование приобретения и, в частности, против регистрации уведомления о купле-продаже с удержанием правового титула или о финансовой аренде. |
At the same meeting, the representative of Mexico, under rule 129 of the rules of procedure, raised an objection to the earlier motion for division made by the representative of Barbados, wherein he had called for a separate vote on the first preambular paragraph. |
На том же заседании представитель Мексики в соответствии с правилом 129 правил процедуры высказал возражение против предложения о раздельном голосовании, выдвинутом ранее представителем Барбадоса, в котором он предложил провести раздельное голосование по первому пункту преамбулы. |
(b) that an objection to a reservation made by a State which is entitled to sign or accede but which has not yet done so, is without legal effect. |
Ь) что возражение против оговорки, заявленное государством, которое имеет право подписать Конвенцию или присоединиться к ней, но еще этого не сделало, не имеет юридической силы . |
In article 20, paragraph 5, proposed by the Special Rapporteur in his fourth report (1965): "An objection to a reservation must be in writing"; |
в пункте 5 статьи 20, предложенном Специальным докладчиком в его четвертом докладе (1965 год): "Возражение против оговорки должно формулироваться в письменной форме". |
Since the same causes produce the same effects, it would nonetheless seem desirable that, to the extent possible, the objecting State or international organization should indicate the reasons for its opposition to the reservation in the instrument giving notification of the objection. |
Поскольку одни и те же причины вызывают одни и те же следствия, представляется тем не менее желательным, чтобы заявляющие возражение государство или международная организация в максимально возможной степени указывали причины их возражения против оговорки в документе, уведомляющем о данном возражении. |
Even though such third parties can formulate an objection to a reservation, the Commission is of the view that formal confirmation of such objections would be appropriate at the time the author State or international organization signs the treaty or expresses its consent to be bound by it. |
Хотя эти третьи стороны могут сформулировать возражение против оговорки, Комиссия считает, что официальное подтверждение этих возражений было бы уместно в тот момент, когда государство или международная организация, являющиеся авторами возражений, подписывают договор или выражают свое окончательное согласие на обязательность договора. |
It was observed that States had the "option" rather than the freedom to formulate an objection to a reservation, irrespective of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Было отмечено, что государства обладают не «способностью», а возможностью формулировать возражение против оговорки, безотносительно вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
The former term is used to indicate a weaker form of agreement as regards the adopted decision: while there is no formal objection to its being adopted without a vote, the participating delegations do not consider themselves too closely associated with the adopted text. |
Первый термин используется для указания на более слабую форму согласия в отношении принятого решения: хотя официальное возражение против принятия решения без голосования не выражается, участвующие делегации не считают себя слишком тесно связанными с принятым текстом. |
Unfortunately, our revised text as I have just read out has not yet been formally shared with all delegations, and no effort has been made so far to determine whether and which delegations have any objection to this formulation. |
К сожалению, наш пересмотренный текст, как я только что зачитал, еще не был официально доведен до всех делегаций, и пока не предпринято никаких усилий, чтобы установить, есть ли и если есть, то какие делегации, которые имеют какое-то возражение против этой формулировки. |