"Withdrawal of an objection directly concerned only the objecting State and the reserving State." |
"Снятие возражения напрямую затрагивает только государство, сделавшее оговорку, и государство, заявившее возражение". |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. |
Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
Where the treaty is the constituent instrument of an international organization and objection has been taken to a reservation, the effect of the reservation shall be determined by decision of the competent organ of the organization in question, unless the treaty otherwise provides. |
В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и против оговорки заявлено возражение, последствия оговорки определяются решением компетентного органа этой организации, если в договоре не предусмотрено иное. |
A distinction should therefore be made between the case of a permissible and accepted reservation - that is, an "established" reservation, on the one hand, and that of a permissible reservation to which an objection has been made, on the other hand. |
В этой связи следует провести разграничение между случаем допустимой и принятой оговорки, т.е. оговорки «действующей», с одной стороны, и случаем допустимой оговорки, против которой заявлено возражение, с другой стороны. |
The Special Rapporteur read out the following wording: "No new objection may be formulated in the case of partial withdrawal of a reservation, unless the resulting reservation gives rise to questions and the objection relates to such a question." |
Специальный докладчик зачитал следующую формулировку: "Никакое новое возражение не может быть сформулировано в случае частичного снятия оговорки, если только оговорка в том виде, в каком она остается после снятия, не вызывает вопросов и если возражение не имеет отношения к одному из подобных вопросов". |
(a) Any objection by a party to an act of another party on the ground of non-compliance with the rules shall be raised with the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber, as appropriate, at the earliest opportunity. |
а) Любое возражение стороны в отношении действия другой стороны на основании несоблюдения правил заявляется Президиуму, Судебной палате и Апелляционной палате, в зависимости от случая, при первой возможности. |
Objection to this distraction, Your Honor. |
Возражение - не имеет отношения к делу, Ваша честь. |
Objection, Your Honor, misstates the eviden... |
Возражение, ваша честь, искажение... |
Objection as to what Mr. Crockett saw. |
Возражение относительно того, что видел мистер Крокетт. |
Objection, Your Honor... vague. |
Возражение, ваша честь... расплывчато. |
Objection, Your Honor, relevance. |
Возражение, ваша честь, взаимосвязь. |
Objection by Germany to a partial withdrawal of the original reservation made by Maldives |
Возражение Германии в отношении частичного снятия первоначальной оговорки, сделанной Мальдивскими Островами |
(b) Objection: International humanitarian law and human rights law are "subject to separate international regimes". |
Ь) Возражение: международное гуманитарное право и право в области прав человека "относятся к различным международных режимам". |
Objection, Your Honor. Ms. Crozier seems to be confused as to who is on the witness stand. |
Возражение, ваша честь, мисс Крозиер, по-видимому, запуталась в том, кто находится на месте свидетеля. |
The eighth report also contained two other draft guidelines, 2.6.1 bis ("Objection to late formulation of a reservation") and 2.6.1 ter ("Object of objections"). |
Кроме того, в восьмом докладе содержались два других проекта руководящих положений 2.6.1-бис ("Возражение против последующего формулирования оговорки") и 2.6.1-тер ("Объект возражений"). |
"Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. |
"Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки. |
Objection to "awful" and "vicious." |
Возражение к "ужасный" и "негодяй". |
Objection was expressed to deleting the reference in the provision and in other relevant provisions, which were considered essential for transparency reasons; references to the terms and conditions of the procurement contract were not considered sufficient. |
Было высказано возражение относительно исключения данной ссылки из этого положения и других соответствующих положений, которые считаются важными с точки зрения обеспечения прозрачности; ссылки на условия договора о закупках не были признаны достаточными. |
"Objection," of course, is the adult version of "afraid not." |
онечно, "возражение" - это взрослый вариант слова "низ€". |
Objection by Argentina to the application of the Convention to the Falklands Islands (Malvinas) and South Georgia and the South Sandwich Islands by the United Kingdom, notified upon ratification |
Возражение Аргентины в отношении сделанного при ратификации Соединенным Королевством заявления о применении Конвенции к Фолклендским (Мальвинским) островам, острову Южная Георгия и Южным Сандвичевым островам |
An objection to a reservation by which a State or an international organization purports to exclude in its relations with the author of the reservation the application of provisions of the treaty to which the reservation does not relate is only permissible if: |
Возражение против оговорки, которым государство или международная организация намерены исключить в своих отношениях с автором оговорки применение положений договора, не затрагиваемых оговоркой, является действительным только в том случае, если: |
Objection was raised to the proposal on the basis that the resulting wording would allow unrestricted use of domestic procurement by the procuring entity. |
Это предложение встретило возражение на том основании, что вытекающая из него формулировка позволит закупающей организации без всяких ограничений использовать внутренние закупки. |
Objection was raised to any proposals including automatic suspension provisions in article 62, even if the period of suspension was short. |
Возражение встретили любые предложения о включении в статью 62 положений об автоматическом приостановлении даже в течение короткого срока. |
Objection to the reservation contained in the communication by the Plurinational State of Bolivia: Sweden (21 December 2012) |
Возражение против оговорки, содержащейся в сообщении Многонационального Государства Боливия: Швеция (21 декабря 2012 года) |
Objection to the inclusion in the calendar of meetings Nos. 8 and 100, mandated by Economic and Social Council decisions 2004/287 and 2004/286, relating to the Permanent Forum on Indigenous Issues, was placed on record. |
Было официально высказано возражение против того, чтобы в составленное расписание включались совещания за NºNº 8 и 100 в связи с Постоянным форумом по вопросам коренных народов, запланированные в соответствии с решениями Экономического и Социального Совета 2004/287 и 2004/286. |