| This objection does not represent an obstacle to the entry into force of the said Convention between the Grand Duchy of Luxembourg and Chile. | Настоящее возражение не является препятствием для вступления в силу Конвенции между Великим Герцогством Люксембург и Чили. |
| This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between the Swiss Confederation and the Republic of Chile. | Настоящее возражение не препятствуют вступлению Конвенции в силу между Швейцарской Конфедерацией и Республикой Чили. |
| The second objection is that an APL ban may not accommodate the legitimate security concerns of some States. | Второе возражение состоит в том, что запрещение ППНМ может не учитывать законные озабоченности некоторых государств в плане безопасности. |
| The fourth objection is that APL negotiations here would be incompatible with the Ottawa Process. | Четвертое возражение заключается в том, что переговоры по ППНМ, проводимые здесь, были бы несовместимы с "Оттавским процессом". |
| Such an objection was, in his view, remarkably short-sighted. | Подобное возражение, по мнению оратора, представляется явно близоруким. |
| If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. | В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
| Both draft guidelines use the word "objection" to designate the opposition of a State to such a formulation. | В обоих проектах для обозначения несогласия государства с формулированием оговорки используется слово «возражение». |
| The objection itself produces its effects independently of any reaction on the part of the author of the reservation. | Возражение само по себе вызывает последствия независимо от какой бы то ни было реакции со стороны автора оговорки. |
| This option is open to the same objection as option 5. | К этому варианту применимо то же возражение, что и к варианту 5. |
| There is, however, a more compelling objection. | Между тем есть и более веское возражение. |
| Such a practice could, however, lead to awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. | Такая практика может, однако, привести к запутанным обсуждениям относительно качества аргументов, на которых основывается возражение. |
| It is the decision of the International Court of Justice upholding this preliminary objection that forms the subject of the present report. | Настоящий доклад посвящен именно этому решению Международного Суда, в котором было поддержано это предварительное возражение. |
| Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. | Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |
| Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. | Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
| The objection has been that landmines is not even on the agenda. | Было высказано возражение на тот счет, что вопрос о земных минах даже не фигурирует в повестке дня. |
| And then you said that there seems to be an objection to that. | А затем вы заявили, что, по-видимому, возражение против этого есть. |
| France therefore adds a second objection to that of the Netherlands. | Таким образом, Франция дополняет возражение Нидерландов вторым возражением. |
| An indication of the part of the reservation to which objection was made should be sufficient. | Должно быть достаточно указания на ту часть оговорки, которой касается возражение. |
| Any contracting State or any contracting international organization may make an objection to a reservation. | Возражение против оговорки может быть сделано любым договаривающимся государством или любой договаривающейся международной организацией. |
| A general objection was also raised by the Netherlands concerning the reservations to article IX of the same convention. | Возражение общего характера было также сделано Нидерландами в отношении оговорок к статье IX той же конвенции. |
| This late objection was notified as a "communication". | Это последующее возражение было доведено до сведения как "сообщение". |
| I have the honour to send you Uganda's official objection to Sudan's candidature. | Имею честь направить Вам официальное возражение Уганды в отношении кандидатуры Судана. |
| The text did not specify whether a Security Council objection to countermeasures as a threat to peace should prevail. | В тексте не уточняется, должно ли иметь преимущественную силу возражение Совета Безопасности в отношении контрмер как угрозы миру. |
| The objection raised by the Reporter of the difficulty of proving this fraud is not conclusive. | Возражение, выдвинутое Докладчиком в отношении трудности доказательства факта мошенничества, не является убедительным. |
| States were also divided on the use of the term "objection" in draft guideline 2.3.1. | Мнения государств также поделились в отношении употребления термина «возражение» в проекте основного положения 2.3.1. |