This objection does not represent an obstacle to the entry into force of the said Convention between the Grand Duchy of Luxembourg and Chile. |
Настоящее возражение не является препятствием для вступления в силу Конвенции между Великим Герцогством Люксембург и Чили. |
This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between the Swiss Confederation and the Republic of Chile. |
Настоящее возражение не препятствуют вступлению Конвенции в силу между Швейцарской Конфедерацией и Республикой Чили. |
The second objection is that an APL ban may not accommodate the legitimate security concerns of some States. |
Второе возражение состоит в том, что запрещение ППНМ может не учитывать законные озабоченности некоторых государств в плане безопасности. |
The fourth objection is that APL negotiations here would be incompatible with the Ottawa Process. |
Четвертое возражение заключается в том, что переговоры по ППНМ, проводимые здесь, были бы несовместимы с "Оттавским процессом". |
Such an objection was, in his view, remarkably short-sighted. |
Подобное возражение, по мнению оратора, представляется явно близоруким. |
If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. |
В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
Both draft guidelines use the word "objection" to designate the opposition of a State to such a formulation. |
В обоих проектах для обозначения несогласия государства с формулированием оговорки используется слово «возражение». |
The objection itself produces its effects independently of any reaction on the part of the author of the reservation. |
Возражение само по себе вызывает последствия независимо от какой бы то ни было реакции со стороны автора оговорки. |
This option is open to the same objection as option 5. |
К этому варианту применимо то же возражение, что и к варианту 5. |
There is, however, a more compelling objection. |
Между тем есть и более веское возражение. |
Such a practice could, however, lead to awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. |
Такая практика может, однако, привести к запутанным обсуждениям относительно качества аргументов, на которых основывается возражение. |
It is the decision of the International Court of Justice upholding this preliminary objection that forms the subject of the present report. |
Настоящий доклад посвящен именно этому решению Международного Суда, в котором было поддержано это предварительное возражение. |
Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. |
Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |
Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. |
Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
The objection has been that landmines is not even on the agenda. |
Было высказано возражение на тот счет, что вопрос о земных минах даже не фигурирует в повестке дня. |
And then you said that there seems to be an objection to that. |
А затем вы заявили, что, по-видимому, возражение против этого есть. |
France therefore adds a second objection to that of the Netherlands. |
Таким образом, Франция дополняет возражение Нидерландов вторым возражением. |
An indication of the part of the reservation to which objection was made should be sufficient. |
Должно быть достаточно указания на ту часть оговорки, которой касается возражение. |
Any contracting State or any contracting international organization may make an objection to a reservation. |
Возражение против оговорки может быть сделано любым договаривающимся государством или любой договаривающейся международной организацией. |
A general objection was also raised by the Netherlands concerning the reservations to article IX of the same convention. |
Возражение общего характера было также сделано Нидерландами в отношении оговорок к статье IX той же конвенции. |
This late objection was notified as a "communication". |
Это последующее возражение было доведено до сведения как "сообщение". |
I have the honour to send you Uganda's official objection to Sudan's candidature. |
Имею честь направить Вам официальное возражение Уганды в отношении кандидатуры Судана. |
The text did not specify whether a Security Council objection to countermeasures as a threat to peace should prevail. |
В тексте не уточняется, должно ли иметь преимущественную силу возражение Совета Безопасности в отношении контрмер как угрозы миру. |
The objection raised by the Reporter of the difficulty of proving this fraud is not conclusive. |
Возражение, выдвинутое Докладчиком в отношении трудности доказательства факта мошенничества, не является убедительным. |
States were also divided on the use of the term "objection" in draft guideline 2.3.1. |
Мнения государств также поделились в отношении употребления термина «возражение» в проекте основного положения 2.3.1. |