| He hoped that the General Committee would raise an objection to the new arrangement. | Он надеется, что Генеральный комитет выскажет возражение в связи с новым порядком. |
| A second court overruled this objection on 15 September 1991 and issued a new order for the detainee's release. | 15 сентября 1991 года второй суд отклонил это возражение и издал новое распоряжение об освобождении задержанного. |
| The main objection centred on the issue of representation. | Основное возражение касалось вопроса о представительстве. |
| Such an objection was clearly incompatible with the principle of mutual consent, as pointed out in draft guideline 4.3.9. | Такое возражение явно несовместимо с принципом взаимного согласия, как это указано в проекте руководящего положения 4.3.9. |
| All third-country nationals were able to file an objection against an expulsion decision and claim that effect. | Все граждане третьих стран могут подать возражение против решения о высылке и потребовать приостановления его действия. |
| Another objection to the alternative proposals was that they seemed to eliminate the notion of "designated information system". | Другое возражение против альтернативных предложений состояло в том, что они, как представляется, устраняют концепцию "указанной информационной системы". |
| Such requirements may depend upon the grounds of the objection raised. | Действие таких требований может зависеть от оснований, на которых подается возражение. |
| Germany wished to place on record its objection to the retention of this article. | Германия выразила пожелание, чтобы ее возражение против сохранения этой статьи было отражено в отчете. |
| Where an objection is raised, the decision will be taken by the Commission. | Если заявлено возражение, то решение принимается Комиссией. |
| A definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. | Наличие его определения позволило бы избежать ситуации, когда возражение, с которым выступает государство, приводит к неподходящим последствиям. |
| Of course, as is stated in guideline 2.6.3, an objection to any reservation should be possible. | Разумеется, как указывается в руководящем положении 2.6.3, возможно возражение против любой оговорки. |
| This guideline appears to reaffirm the relatively straightforward proposition that an objection counters a reservation's intended effects. | Как представляется, в этом руководящем положении утверждается относительно однозначный принцип, что возражение противоречит ожидаемым последствиям оговорки. |
| Only the Government of the Netherlands formulated a comparable objection, in 1966. | Аналогичное возражение сформулировало в 1966 году лишь правительство Нидерландов. |
| Moreover, the substantive objection to the wording of paragraph 22 had yet to be articulated. | Кроме того, возражение по существу в отношении формулировки пункта 22 пока еще не было высказано. |
| For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. | Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение. |
| However, an objection has been placed on the record this year, and in the context of this specific report. | Однако в этом году в контексте этого конкретного доклада было высказано официальное возражение. |
| By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено. |
| Not any sort of objection prevents a consensus. | Однако не всякое возражение препятствует образованию консенсуса. |
| It is generally agreed that the objection must be nullifying or fundamental in nature. | Обычно выражается согласие с тем, что такое возражение должно носить аннулирующий характер или быть фундаментальным по своей природе. |
| The objection at issue relates to article 7, paragraph 2, of the Act, concerning disclosure of sources of funding. | Данное возражение связано с пунктом 2 статьи 7 Закона, касающимся разглашения источников финансирования. |
| Her objection against that decision was rejected on 16 October 1991. | Ее возражение против этого решения было отклонено 16 октября 1991 года. |
| Article 9.5 does not unambiguously state that an amendment will not come into force for those States which made an objection. | В статье 9.5 неоднозначно говорится о том, что какая-либо поправка не вступает в силу для тех государств, которые высказали свое возражение. |
| The advantage of the first option is that an objection does not obstruct the acceptance and entry into force of an amendment. | Преимуществом первого варианта является то, что возражение не препятствует принятию поправки и ее вступлению в силу. |
| The objection just raised by Egypt should be considered further. | Возражение, высказанное представителем Египта, нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| Curiously, the second United States objection, formulated against the Tunisian reservation, does not contain the same statement. | Любопытно, что второе возражение, сформулированное Соединенными Штатами Америки против оговорки Туниса, не содержит такой формулировки. |