If an objection is received, the issue will remain open between the States concerned until there is a diplomatic or legal settlement pursuant to paragraph 4. |
Если высказывается возражение, то этот вопрос между соответствующими государствами остается открытым до достижения дипломатического или юридического урегулирования в соответствии с пунктом 4. |
A telling example is that of the objection of Germany to the reservation formulated by Myanmar to the Convention on the Rights of the Child: |
Красноречивым примером является возражение Федеративной Республики Германия против оговорки, сформулированной Мьянмой к Нью-Йоркской конвенции о правах ребенка: |
For example, upon ratifying the 1949 Geneva Conventions, the United Kingdom made an objection to the reservations formulated by several Eastern European States: |
Так, Соединенное Королевство при ратификации Женевских конвенций 1949 года заявило возражение против оговорок, сформулированных рядом государств Восточной Европы, уточнив следующее: |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
In order to do so, the objecting State or organization needed to accompany its objection with an expression of that intention, pursuant to guideline 2.6.8 without having to state the reasons for its position. |
Для того чтобы сделать это, возражающие государство или организация должны сопроводить свое возражение заявлением с выражением такого намерения без необходимости, в соответствии с руководящим положением 2.6.8, обоснования своей позиции. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". |
Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
The Working Group requested the Secretariat to draft a separate provision permitting a party to object to the appointment of a neutral at any stage of proceedings where there was a justification for such an objection. |
Рабочая группа просила Секретариат подготовить отдельный проект положения, разрешающего стороне возражать против назначения нейтральной стороны на любом этапе процесса, когда такое возражение является обоснованным. |
If, on the other hand, objection is raised, the parties are required by paragraph 3, to seek a solution to the question through the means indicated in Article 33 of the Charter. |
Если же возражение было заявлено, участники должны согласно пункту З добиваться урегулирования с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава. |
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. |
По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12. |
On 29 October, the NY Treaty Section had informed the secretariat that Germany had made an objection to the proposed amendments within the 6-month period allowed for Contracting Parties to do so. |
29 октября Договорная секция в Нью-Йорке проинформировала секретариат, что Германия представила возражение к предложенным поправкам в шестимесячный срок, в течение которого Договаривающиеся стороны могут делать это. |
However, it reserved the right to make an objection to the proposed amendments concerned once they had been circulated by the United Nations Treaty Section. |
Вместе с тем она оставляет за собой право выразить возражение в отношении соответствующих предложений о поправках после их распространения Договорной секции Организации Объединенных Наций. |
Such a notification has meaning only if these other States and international organizations can in fact react to the reservation by way of an express acceptance or an objection. |
Такое уведомление имеет смысл только в том случае, если эти другие государства и международные организации имеют реальную возможность отреагировать на оговорку, выразив в отношении нее определенное согласие или возражение. |
Furthermore, during discussions in the Sixth Committee of the General Assembly, several States indicated that quite often the reasons a State has for formulating an objection are purely political. |
К тому же в ходе прений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи ряд государств отметили, что очень часто мотивация государства, формулирующего возражение, носит чисто политический характер. |
Lastly, it is concerned about reported cases of rejected asylum-seekers having been deported before they could submit an objection against the negative decision on their application to stay the execution of the deportation order (arts. 7 and 13). |
Наконец, он обеспокоен сообщениями о случаях депортации просителей убежища, которым было отказано в его предоставлении, прежде чем они могут воспользоваться возможностью подать возражение на отрицательное решение по их ходатайству, чтобы приостановить исполнение постановления о высылке (статьи 7 и 13). |
In particular, doubts were expressed as to the freedom of a State to formulate an objection that had the result of undermining the object and purpose of the treaty. |
В частности, были высказаны сомнения в отношении способности государства формулировать возражение, результатом которого будет посягательство на объект и цель договора. |
Moreover, the Special Rapporteur did not believe that acceptance by the reserving State was necessary in order for an objection with "intermediate effect" to produce its effects. |
Кроме того, Специальный докладчик не думает, что принятие государством, сформулировавшим оговорку, необходимо для того, чтобы возражение "с промежуточным эффектом" имело свои последствия. |
6.3 The Committee has taken note of the State party's objection to the admissibility of the author's claim under article 14 of the Covenant, for failure to exhaust domestic remedies in this respect. |
6.3 Комитет принял к сведению возражение государства-участника против приемлемости жалобы автора по статье 14 Пакта в силу неисчерпания ею внутренних средств правовой защиты в этом отношении. |
At the same meeting, the representative of Chile, under rule 129 of the rules of procedure, raised an objection to the motion for division made by the representative of Singapore. |
На том же заседании представитель Чили в соответствии с пунктом 129 правил процедуры выдвинул возражение против предложения представителя Сингапура провести раздельное голосование. |
Rejects the objection to its jurisdiction insofar as it concerns sovereignty over the other maritime features in dispute between the Parties; |
отклоняет возражение против его юрисдикции, поскольку оно касается суверенитета над другими морскими объектами, являющимися предметом спора между сторонами; |
2.7.6 Cases in which an objecting State or international organization may unilaterally set the effective date of withdrawal of an objection to a reservation |
2.7.6 Случаи, в которых государство или международная организация, сформулировавшие возражение, могут в одностороннем порядке устанавливать дату вступления в силу снятия возражения против оговорки |
As a result, only a date later than the date of notification may be set by an objecting State or international organization when withdrawing an objection. |
Следствие такого молчания означает допущение, что государство или международная организация, снимающие возражение, могут установить только дату после даты уведомления об оговорке. |
As with the withdrawal of reservations, it is quite conceivable that a State (or international organization) might modify an objection to a reservation by partially withdrawing it. |
Как и в случае снятия оговорки, вполне мыслимо, что государство (или международная организация) могут корректировать возражение против оговорки путем частичного его снятия. |
If a State or an international organization can withdraw its objection to a reservation at any time, it is hard to see why it could not simply reduce its scope. |
Если государство или международная организация могут в любой момент снять свое возражение против оговорки, то трудно понять, почему они не могли бы просто сузить сферу его действия. |
The opposite view was also expressed that the right to raise a formal objection to consensus should be available only to member States of the Commission. |
Было высказано и противоположное мнение о том, что правом выдвигать официальное возражение против принятия решения путем консенсуса должны обладать только государства - члены Комиссии. |
The representative of Chile, under rule 129 of the rules of procedure, raised an objection to the motion for division made by the representative of Singapore. |
В соответствии с правилом 129 правил процедуры представитель Чили высказал возражение против предложения о раздельном голосовании, внесенного представителем Сингапура. |