These last three reports constitute a single text, all three of them relating to the procedure for the formulation of reactions to reservations (acceptance and objection) and to interpretative declarations (approval, opposition, reclassification and silence). |
Эти три последних доклада по сути образуют единое целое и все три касаются процедуры формулирования реакций на оговорки (принятие и возражение) и на заявления о толковании (одобрение, неодобрение, переквалификация и молчание). |
However, the document sets out that working group chairpersons could consider, so as to persuade a delegate not to oppose the general opinion on an issue, that an objection made by the latter is an implicit request for a vote. |
Однако в документе говорится, что председатели рабочих групп могут придерживаться мнения - с тем чтобы убедить делегата не выступать против общего мнения по какому-либо вопросу, - что высказанное последним возражение является скрытой просьбой о проведении голосования. |
It followed that, even if the State party had not withdrawn this objection to admissibility, the Committee would not have considered the communication inadmissible on the basis of counsel not having been properly authorized by Mr. Alzery. |
Из этого следует, что, даже если бы государство-участник не сняло свое возражение по поводу приемлемости, Комитет не признал бы сообщение неприемлемым на том основании, что адвокат не имела соответствующих полномочий от г-на Альзери. |
The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: |
Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение: |
The expression "in response to a reservation to a treaty formulated by another State or another international organization" would seem to suggest that an objection may be made by a State or an international organization only after a reservation has been formulated. |
Кроме того, выражение "в качестве реакции на оговорку к договору, сформулированную другим государством или другой международной организацией", что, по-видимому, предполагает, что возражение может быть заявлено государством или международной организацией только после того, как оговорка сформулирована. |
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "preclude the reservation from having its intended effects or otherwise [oppose] the reservation". |
Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "не позволить оговорке произвести желаемые последствия или иным образом [противодействовать] оговорке". |
Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects, in line with guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), according to which: |
Такое возражение, независимо от его содержания, не имеет никаких юридических последствий, что соответствует руководящему положению 2.8.12 (Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту), согласно которому: |
Here an objection - whether simple or qualified - constitutes an insurmountable obstacle both for the author of the reservation and for all the other contracting States or contracting organizations in relation to the establishment of treaty relations with the author of the reservation. |
Возражение - простое или квалифицированное - представляет собой в этом случае непреодолимое препятствие и для автора оговорки, и для всех других договаривающихся государств или организаций для установления договорных отношений с автором оговорки. |
Rejects the first preliminary objection submitted by the Republic of Serbia in so far as it relates to its capacity to participate in the proceedings instituted by the Application of the Republic of Croatia; |
отклоняет выдвинутое Республикой Сербия первое предварительное возражение в той степени, в какой оно касается ее правомочности участвовать в производстве по делу, возбужденному заявлением Республики Хорватия; |
Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. |
Последствия принятия заключаются в изменении юридического действия положений, которых касается оговорка, в пределах сферы действия такой оговорки, тогда как возражение исключает применение этих положений в том же объеме. |
The objecting State might also expect that its objection, by conveying disapproval, would open the way for what the Special Rapporteur had referred to as the "reservations dialogue" by encouraging the reserving State to reconsider the need for or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения откроет путь к тому, что Специальный докладчик определил как "диалог об оговорках", побуждая сделавшее оговорку государство к пересмотру его позиции относительно необходимости или содержания его оговорки. |
Rejects the objection by the United Mexican States to the admissibility of the objections presented by the United States of America to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Mexican claims; |
отвергает возражение Мексиканских Соединенных Штатов против приемлемости возражений Соединенных Штатов Америки относительно юрисдикции Суда и приемлемости претензий Мексики; |
no objection had ever in fact been received from any State concerning an entry into force that included States making reservations. |
никогда не было такого, чтобы возражение против вступления в силу заявляло государство, входящее в число государств, делающих оговорки. |
That proposal did not receive support, as it was said that such a provision would require a number of clarifications, for example, as the time when the objection could be raised. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку было заявлено, что подобное правило потребует ряда разъяснений, например относительно того момента, когда может быть заявлено возражение. |
While paragraph 1 of this provision concerns the legal effects of an "established" reservation, a concept that should be clarified, paragraph 3 covers the legal effects of a reservation to which an objection has been made. |
В то время как пункт 1 этого положения касается юридических последствий "действующей" оговорки - понятия, которое заслуживает разъяснений, - в пункте 3 речь идет о юридических последствиях оговорки, против которой сформулировано возражение. |
The representative of Uganda observed that, when he had raised an objection to a previous decision, he had been told that it had been adopted and could not be further amended, yet the decision under discussion appeared to have been amended after it had been adopted. |
Представитель Уганды отметил, что, когда он выразил возражение против предыдущего решения, ему сообщили, что оно уже принято и в него не могут вноситься дальнейшие изменения, однако, по его мнению, обсуждаемое решение было изменено после того, как оно уже было принято. |
Consequently, any objection to a reservation based on the argument that it was incompatible with the object and purpose of the treaty should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. |
Следовательно, любое возражение против оговорки, основанное на ее несовместимости с объектом и целью договора, будет означать, что выдвинувшее возражение государство не считает государство, сделавшее оговорку, стороной в договоре, о котором идет речь. |
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. |
Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной. |
"The Republic of Chile formulates an objection to the reservations which have been made or may be made in the future relating to article 62, paragraph 2, of the Convention." |
Республика Чили формулирует возражение против оговорок, которые были сделаны или могут быть сделаны в будущем в отношении пункта 2 статьи 62 Конвенции. |
reject the first, second and third preliminary objection of Serbia, with the exception of that part of the second preliminary objection which relates to the claim concerning the submission to trial of Mr. Slobodan Milošević; and accordingly to |
отклонить первое, второе и третье предварительное возражение Сербии за исключением той части второго предварительного возражения, которая касается требования о привлечении к судебной ответственности г-на Слободана Милошевича, и соответственно |
Their objection to taxation in support of the church was two-fold: taxation not only gave the state some right of control over the church; it also represented a way of coercing the non-member or the unbeliever into supporting the church. |
Это возражение налогообложению в пользу церкви было двусторонним: налог не только даёт государству некоторые права по контролю церкви; он представляет путь втягивания неверующих в поддержку церкви. |
When the representative of Morocco drew the Committee's attention to the fact that the item was important for schools and was a finished product, the United States representative maintained his objection on the grounds that no essential humanitarian need was involved. |
Когда представитель Марокко обратил внимание Комитета на тот факт, что указанный товар имеет важное значение для школ и является готовым изделием, представитель Соединенных Штатов подтвердил свое возражение на том основании, что в данном случае не затронуты никакие основные гуманитарные потребности. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had already adopted the text and determined where it should appear, and that it would take note of Ms. Schopp-Schilling's objection. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет уже принял текст и определил раздел, в который он должен быть включен, и что он примет к сведению возражение |
Concerning reservations made by Chile; the Government of New Zealand hereby presents its formal objection to the reservations made by Chile when ratifying the Convention relating to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention against Torture. |
Касательно оговорок, сделанных Чили: Правительство Новой Зеландии настоящим выдвигает официальное возражение в отношении оговорок, сделанных Чили при ратификации Конвенции по пункту З статьи 2 и статье 3 Конвенции против пыток. |
The remedies allowed in ordinary cases are available to the accused in special courts at all stages of the proceedings, with no restrictions whatsoever (appeal against the decisions of examining magistrates, objection and application for judicial review in respect of judgements). |
обвиняемые, дела которых рассматриваются специальными судами, могут на любом этапе судебного разбирательства воспользоваться без каких-либо ограничений способами обжалования, предусмотренными в обычных судах (подача апелляции на распоряжения следственного судьи, возражение и кассационное обжалование судебных постановлений). |