He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. |
Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства. |
The first objection was ironic in view of the number of times the General Assembly had pushed the Secretariat to fulfil new mandates from within existing resources. |
Первое возражение является странным, если принять во внимание, что Генеральная Ассамблея неоднократно принуждала Секретариат выполнять новые мандаты за счет имеющихся ресурсов. |
Some delegations requested that their objection to that conclusion, as being recorded prematurely and potentially prejudicing future consideration of the paragraph, be recorded. |
Некоторые делегации просили внести в протокол их возражение против такого решения, которое, по их мнению, является преждевременным и может нанести ущерб дальнейшему рассмотрению этого пункта. |
However, the State was not deprived of its right to raise a formal objection by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty. |
Однако государство не лишается своего права сформулировать официальное возражение до момента, в который оно выражает свое согласие на обязательность договора. |
Similarly, a pre-emptive objection produces no effect so long as no reservation relating to its provisions is formulated; it nevertheless constitutes notice that its author will not accept certain reservations. |
Аналогичным образом, превентивное возражение не имеет никаких юридических последствий, пока не сформулирована оговорка к соответствующим предположениям этого договора; тем не менее оно является предупреждением, которым его автор указывает на то, что не примет определенных оговорок. |
This evidence was admitted by the IJ against her objection and her applications were dismissed. |
Эти показания были приняты ИС, несмотря на ее возражение, а ее ходатайства были отклонены. |
It follows from article 20, paragraph 5 that a contracting State may make any objection only on becoming a party to the Treaty. |
Из пункта 5 статьи 20 по сути вытекает, что договаривающееся государство может заявить возможное возражение лишь в момент, когда оно становится участником договора. |
The main objection stated that the guideline was impracticable due to the lack of an objective mechanism for determining the validity or invalidity of a reservation. |
Основное возражение заключается в том, что данное руководящее положение неосуществимо вследствие отсутствия объективного механизма определения действительности или недействительности оговорки. |
It may well be asked whether in some cases an objection to a reservation is not tantamount to a tacit acceptance thereof. |
В самом деле, можно спросить, не будет ли в некоторых случаях возражение против оговорки равносильно ее молчаливому принятию. |
Thus, the State party's objection to the Committee considering this case on political grounds would appear to have lost its foundation. |
Таким образом, возражение государства-участника против рассмотрения этого дела Комитетом, базировавшееся на политических соображениях, как представляется, не имеет под собой никаких оснований. |
While noting the legally imprecise language that the State party uses in its replies, the Committee interprets its objection of inadmissibility as pertaining to the entire communication. |
Констатируя юридически неточную формулировку ответов государства-участника, Комитет рассматривает его возражение против приемлемости как относящееся к сообщению в целом. |
Hence, the objection is to the intention to terminate, suspend or withdraw, which is communicated by the notification envisaged in paragraph 1. |
Следовательно, возражение направлено против намерения прекратить договор, приостановить его действие или выйти из него, о котором сообщается в уведомлении, предусмотренном в пункте 1. |
Guideline 2.6.13 provides only a partial response with respect to the date from which an objection to a reservation may be formulated. |
Руководящее положение 2.6.13 лишь частичным образом отвечает на вопрос о том, когда можно формулировать возражение против оговорки. |
Without doubt, a State or an international organization that withdraws its objection to a reservation must be considered to have accepted the reservation. |
Нет никаких сомнений в том, что государство или международная организация, снимающие свое возражение против оговорки, считаются принявшими эту оговорку. |
Despite being the subject of an objection at the time, it is considered worthy of reconsideration by the Working Party. |
И хотя в то время в отношении этого предложения было выражено возражение, считается, что Рабочей группе полезно его рассмотреть еще раз. |
The lawyer then appealed to the Khorezm Regional Court to lodge an objection under supervisory review, which was rejected on 28 November 2006. |
После этого адвокат обратился с апелляцией в Хорезмский районный суд, в которой он высказал возражение в порядке надзора, которое было отвергнуто 28 ноября 2006 года. |
According to rule 129, a motion for division would be voted upon only if an objection was made to the request for a separate vote. |
Согласно правилу 129, предложение о раздельном голосовании ставится на голосование, только если высказывается возражение против просьбы о нем. |
As of 1996 they first have to lodge an objection to the decision with the Bank. |
С 1996 года их возражение против принятого решения должно направляться прежде всего Банку. |
Secondly, a formal objection to a decision being recorded as taken by consensus blocks the adoption of that decision by consensus. |
Во-вторых, официальное возражение против занесения в отчет того факта, что решение было принято консенсусом, блокирует принятие данного решения путем консенсуса. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. |
Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
Come on, what's your basic objection? |
Ладно, майор, в чем ваше главное возражение? |
8.2 The Committee notes that the State party has raised an objection to admissibility to the effect that the communication is manifestly unfounded under article 22, paragraph 2, of the Convention. |
8.2 Комитет отмечает, что государство-участник высказало возражение по поводу приемлемости, согласно которому сообщение является явно необоснованным в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции. |
It goes without saying that the right to formulate an objection must be exercised in accordance with the provisions of the Vienna Conventions and this Guide - a point that did not seem to require mention in the text of guideline 2.6.2. |
Само собой разумеется, что право сформулировать возражение должно осуществляться в соответствии с положениями Венских конвенций и настоящего Руководства, - очевидный факт, о котором не было сочтено целесообразным напомнить в тексте руководящего положения 2.6.2. |
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
However, paragraph 1 of guideline 4.3.6 requires further clarification, depending on whether the reservation that is the subject of the objection purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty. |
ЗЗ) Тем не менее первый пункт руководящего положения 4.3.6 нуждается в уточнениях в зависимости от того, направлена ли оговорка, которой касается возражение, на исключение или на изменение юридического действия определенных положений договора. |