It would be sufficient to add a phrase at the end, such as "so long as the objection does not relate exclusively to the part of the reservation that has been withdrawn". |
Достаточно будет добавить в конце несколько слов, например "в той мере, в какой возражение не касается исключительно снятой части оговорки". |
Moreover, while it is the scope for future discussion and action which is the determining factor in answering this objection to the Court rendering an opinion, the Court also notes that the General Assembly has taken action with regard to the situation in Kosovo in the past. |
Кроме того, хотя определяющим фактором для ответа на это возражение в отношении вынесения Судом заключения является объем будущего обсуждения и решений, Суд отмечает также, что и Генеральная Ассамблея в прошлом принимала решения в отношении ситуации в Косово. |
Established reservations were thus valid and accepted reservations, in contrast with reservations that, while possibly valid, had elicited an objection on the part of a contracting State or organization. |
Таким образом, действующие оговорки являлись оговорками действительными и принятыми в отличие от действительных в соответствующем случае оговорок, вызывающих возражение договаривающейся стороны или договаривающейся организации. |
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. |
Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения. |
According to the Vienna regime, the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply as between the two States "to the extent of the reservation". |
В соответствии с этим режимом возражение против оговорки приводит к тому, что положения, которых касается эта оговорка, не применяются в отношениях между двумя соответствующими государствами "в объеме, предусмотренном оговоркой". |
As underlined in that document, the "impossibility of defining 'reasonable' fees was a major objection: what is reasonable to IBM or Hewlett Packard may not be reasonable to a small startup company or an open source developer". |
Как было подчеркнуто в этом документе, «главное возражение связано с невозможностью определения "разумной" платы: то, что разумно для ИБМ или "Хьюлетт Пакард", может быть неразумным для небольшой новообразующейся компании или для разработчика ПО с открытыми исходными кодами». |
It was widely felt that, in such a situation, the respondent should not be regarded as having waived its objection to the jurisdiction of the arbitral tribunal by appearing before the tribunal in connection with the interim order only. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в подобной ситуации ответчик не должен рассматриваться как снявший свое возражение против компетенции третейского суда лишь в силу того, что он предстал перед судом в связи с вынесением промежуточного решения. |
And must or should an objection be made to them? |
Нужно и должно ли высказывать возражение против них? |
Alternatively, the view was expressed that the reserving State would have an opportunity to evaluate the validity of the objection, review its reservations and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. |
И наоборот, было выражено мнение о том, что формулирующее оговорку государство должно иметь возможность оценить действительность возражения, провести обзор своих оговорок и, в случае необходимости, сформулировать надлежащее обоснование и ответ выдвинувшему возражение государству или снять или модифицировать оговорку. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. |
Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
Thus, for example, it should be emphasized at the outset that a State or international organization that has accepted a reservation no longer has the option of subsequently formulating an objection to the same reservation. |
Так, например, сразу следует подчеркнуть, что государство, принявшее оговорку, или международная организация, принявшая оговорку, теряют возможность сформулировать позднее возражение в отношении этой же оговорки. |
However, as the Commission has acknowledged in its commentary on guideline 2.6.1, where the definition of the term "objection" unquestionably includes objections with super-maximum effect: |
Однако, как признала Комиссия в своем комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1 при определении термина "возражение", включив в него, без всяких сомнений, возражения, имеющие супермаксимальный эффект: |
The view was expressed that, in its future work, the Commission should refrain from or postpone discussions of a submission, or a part thereof, should any State raise an objection with respect to its conformity with article 121. |
Было выражено мнение о том, что в рамках своей будущей работы Комиссии надлежит воздерживаться от обсуждения представления или его части либо откладывать его, если какое-либо государство формулирует возражение на предмет его соответствия статье 121. |
Nevertheless, it is fair to say that the current version of this draft guideline was improved, offering additional consistency to the provision when compared with the former "pre-emptive objection" version of the draft guideline. |
Тем не менее справедливо отметить, что нынешний вариант данного проекта руководящего положения улучшен, что делает это положение более согласованным по сравнению с прежним текстом, где использовалось выражение «превентивное возражение». |
An objection is a reaction to a reservation, but it is a specific reaction, one that is intended to make the effects of the reservation inoperative. |
Возражение - это реакция на оговорку, но реакция особая, направленная на то, чтобы обеспечить непротивопоставимость последствий оговорки. |
It may also hope that its objection, as a sign of its opposition, will allow it to engage in a "reservations dialogue" and will encourage the reserving State to reconsider the necessity or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения позволит наладить «диалог по оговоркам», побуждая сделавшее оговорку государство пересмотреть свою позицию относительно необходимости или содержания его оговорки. |
Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. |
Реакцию Австрии можно было бы в известных случаях рассматривать как возражение или как условное принятие - принятие, подчиненное условию, что оговорка будет снята, изменена или, по меньшей мере, истолкована определенным способом. |
The Committee also notes the State party's objection that neither the accused nor his attorney made requests to question witnesses either prior to or during the trial. |
Комитет также отмечает возражение государства-участника о том, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с просьбами заслушать свидетелей ни до, ни во время суда. |
That objection is currently the subject of a case before the International Court of Justice, where we seek, inter alia, a declaration that the Hellenic Republic has violated the letter and spirit of the Interim Accord of 1995. |
Это возражение является сейчас предметом разбирательства в Международном Суде, и мы рассчитываем, в частности, что Греческая Республика будет признана там нарушившей букву и дух Временного соглашения 1995 года. |
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. |
Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение. |
The French delegation stressed that such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Делегация Франции подчеркнула, что «такое возражение имело бы «супермаксимальный эффект», поскольку предполагает общее применение договора без учета сделанной оговорки. |
Moreover, it noted that the debtor's objection concerning the inadmissibility of compensation for such losses represented a challenge to the arbitral award on a matter of substance, which did not constitute a basis for refusing enforcement and was of no legal significance. |
Кроме того, он отметил, что возражение должника о недопустимости возмещения таких убытков означает оспаривание арбитражного решения по существу, что не является основанием для отказа в приведении его в исполнение и правового значения для дела не имеет. |
The provisions of the new Treaty on delegated acts, which are set out in Article 290, provide for the legislator to control the exercise of the Commission's powers by means of a right of revocation and/or a right of objection. |
Положения нового Договора о делегированных актах, которые изложены в статье 290, предусматривают законодательный контроль за осуществлением полномочий Комиссии посредством права на отзыв и/или права на возражение. |
Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. |
После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
However, the United States of America raised an objection to the use of an average reference fuel, since it does not cover the whole range of US reference fuel specifications. |
С другой стороны, Соединенные Штаты Америки высказали возражение против использования среднего эталонного топлива, поскольку оно не охватывает весь круг технических характеристик эталонного топлива США. |