The objection was upheld, O'Donnell was blocked from the Grenadier Guards, and Ricketts' appointment was cancelled. |
Возражение было поддержано, О'Доннел остался с гренадерами, а назначение Рикеттса отменили. |
Tertullian explicitly tackled the objection that polygamy was allowed for the patriarchs. |
Тертуллиан явно пытался преодолеть возражение, что многожёнство было разрешено для патриархов. |
A desire to gain military experience raised your objection. |
Желание получить военный опыт поднял ваше возражение. |
The judge rejected the objection about his competence, but accepted the second objection. |
Судья отклонил возражение в отношении своей компетентности, но принял второе возражение. |
The objection was thus inadmissible and must be dismissed. |
В соответствии с этим возражение ответчика было признано неприемлемым и отклонено. |
If their objection is rejected, they can petition the Supreme Court. |
Если их возражение будет отклонено, они могут обратиться с ходатайством в Верховный суд. |
Accordingly, only parties to a treaty were entitled to formulate an objection to reservations made to that treaty. |
Соответственно, только участники договора имеют право сформулировать возражение против оговорок, сделанных к этому договору. |
The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. |
Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
The Public Prosecutor filed an objection to that judgement, which is being reviewed by the Appeal Court. |
Прокурор подал возражение в связи с этим решением, которое рассматривается Апелляционным судом. |
The Supreme Body shall consider any modification or replacement, or, where an objection has been raised, an enhancement. |
Верховный орган рассматривает любые изменения или замены или, когда поступает возражение, - усовершенствования. |
The Supreme Body shall consider any modification or replacement, or, where an objection has been raised, an enhancement. |
Верховный орган рассматривает любые изменения или замены или, когда поступает возражение, - усовершенствования. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may partially withdraw an objection to a reservation. |
Если договор не предусматривает иного, государство или международная организация может частично снять возражение против оговорки. |
Medical doctors have the right to conscience objection to this procedure. |
Врачи имеют право на обоснованное возражение против проведения такой операции. |
A late objection, even if it was not valid, was always an objection. |
Последующее возражение, даже если оно не действительно, всегда остается возражением. |
Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. |
Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
An objection to a specific potential or future reservation does not produce the legal effects of an objection. |
Возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки не вызывает юридических последствий возражения. |
If an objection is raised against the representation of a delegation, such objection shall be considered by the Credentials Committee forthwith. |
Если возникает возражение против участия какой-либо делегации, то такое возражение незамедлительно рассматривается Комитетом по проверке полномочий. |
A State or international organization which has made an objection to a reservation cannot subsequently widen the scope of that objection. |
Государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая возражение против оговорки, не может впоследствии расширять сферу действия указанного возражения. |
Furthermore, an objection, even a late objection, is important in that it may lead, or contribute, to a reservations dialogue. |
Кроме того, возражение, даже если оно сформулировано впоследствии, является важным средством налаживания диалога по оговоркам. |
States seem to be aware that a late objection cannot produce the normal effects of an objection made in good time. |
Государства, насколько можно судить, понимают, что последующее возражение не может вызывать обычные последствия, присущие возражению, сформулированному вовремя. |
An objection of that kind should perhaps be called a "late notification of an objection". |
Возражение такого рода следует, пожалуй, назвать «последующим заявлением о возражении». |
Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. |
Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
Guideline 2.6.3 (Author of an objection) provided that any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty could formulate an objection to a reservation. |
Руководящим положением 2.6.3 (Автор возражения) предусматривается, что любое государство или международная организация, которая имеет право стать участником договора, может сформулировать возражение против оговорки. |
Where the objection raises disputed questions of fact, the court should normally refer the action to arbitration to allow the arbitral tribunal to make the first ruling on the objection. |
Если же возражение касается спорных вопросов, имеющих отношение к фактической стороне дела, то суд должен, как правило, передать заявление в арбитраж и дать возможность третейскому суду первым вынести определение по такому возражению. |
Unlike acceptance of a valid reservation, an objection to a reservation may produce a variety of effects as between the author of the reservation and the author of the objection. |
В отличие от принятия действительной оговорки возражение против оговорки может порождать достаточно разнообразные последствия в отношениях между автором оговорки и автором возражения. |