That procedure, however, requires unanimity, which could be difficult to reach, considering the objection already made. |
Однако эта процедура требует единогласия, достичь которого может оказаться нелегко, учитывая уже высказанное возражение. |
His objection was to any reference to a specific legal system. |
Его возражение касается любого упоминания о той или иной конкретной правовой системе. |
An objection to a valid reservation could not produce such an effect. |
Возражение против действительной оговорки не влечет за собой таких последствий. |
Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. |
Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий. |
If an objection is stated, the proposed amendment shall be of no effect. |
Если заявлено возражение, то предложенная поправка не имеет силы. |
The issue is that there is an objection to a historical fact. |
Дело в том, что высказывается возражение в отношении исторического факта. |
The main objection of the Government was that the Panel did not take into account the information provided by it. |
Его главное возражение заключалось в том, что Группа не учла информацию, представленную правительством Судана. |
As of 1996 they must first lodge an objection to the decision with the SVB. |
С 1996 года они сначала должны подать возражение на решение БСС. |
It was suggested that a requirement be added to confirm the objection at the time of signature. |
Прозвучало предложение добавить требование о том, чтобы возражение подтверждалось в момент подписания. |
This does not, however, render the objection invalid. |
Это, впрочем, не делает возражение недействительным. |
The respondent raised a preliminary objection that the arbitration clause had not been complied with. |
Ответчик выдвинул предварительное возражение, ссылаясь на то, что не были соблюдены условия арбитражной оговорки. |
Any objection to the existing counsel's power of attorney therefore had to invalidate the original January 2004 authority. |
Поэтому любое возражение по поводу нынешней доверенности адвоката должно предполагать аннулирование первоначальных полномочий, выданных в январе 2004 года. |
Under the traditional system of unanimity, it was unimaginable that an objection could produce an effect other than non-participation by the author of the reservation to the treaty: the objection undermined unanimity and prevented the reserving State from becoming a party to the treaty. |
З) В контексте традиционной системы единогласия было немыслимо, чтобы возражение порождало какое-то последствие помимо неучастия автора оговорки в договоре: возражение подрывало единогласие и не позволяло сделавшему оговорку государству стать участником договора. |
When an express objection is formulated within the given timeframe, the amendment does not enter into force in respect of the party or parties formulating the objection (opt-out mechanism). |
Если в течение определенного периода времени высказывается явно выраженное возражение, поправка не вступает в силу для одной или нескольких сторон, высказавших возражение (механизм неучастия). |
The objection therefore had no real legal effect of its own and did not even have to be seen as an objection... |
Следовательно, возражение само по себе не имеет реальной юридической силы и, как таковое, не может рассматриваться как возражение [...]. |
The examples cited show that, in practice, States almost always combine the reclassification with an objection to the reservation. |
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что на практике государства практически всегда сочетают переквалификацию и возражение против оговорки. |
Objection here, objection there, and that nice policeman giving his evidence so well. |
Тут протест, там возражение, а тот милый полицейский так хорошо давал показания. |
The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. |
Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
In the Commission's view, this wording also has the advantage of bringing out more clearly the dialectic between (tacit) acceptance and objection - objection excludes acceptance and vice versa. |
По мнению Комиссии, эта формулировка обладает к тому же тем преимуществом, что более четко показывает диалектическую связь между (молчаливым) принятием и возражением - возражение исключает принятие и наоборот. |
This, in fact, is one of the fundamental differences between a simple objection and acceptance, one which, along with other considerations, means that such an objection is not "tantamount to acceptance", contrary to what has often been asserted. |
Это к тому же составляет одно из фундаментальных различий между простым возражением и принятием, которое наряду с другими соображениями свидетельствует о том, что такое возражение не является "эквивалентом принятия", как это часто утверждали и продолжают утверждать. |
This is why guideline 4.5.2 not only sets out the principle that an objection to an invalid reservation does not, as such, produce effects; it also discourages any hasty inference, from the statement of that principle, that such an objection is futile. |
Именно поэтому руководящее положение 4.5.2 не только не ограничивается закреплением принципа, согласно которому возражение против недействительной оговорки само по себе не порождает никаких последствий, но и предостерегает от любых поспешных выводов, которые могут быть сделаны на основании этого принципа, о бесполезности таких возражений. |
Should there be a formal objection during the sixty-seventh session to the participation of Guinea-Bissau, then such an objection could, within the framework of the rules of procedure of the Assembly, be referred to the Credentials Committee for its consideration. |
В том случае, если во время шестьдесят седьмой сессии поступит официальное возражение относительно участия Гвинеи-Бисау, такое возражение может быть передано Комитету по проверке полномочий для рассмотрения в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи. |
On the question of which States or international organizations were entitled to formulate an objection, his delegation was of the view that a reservation and an objection thereto created bilateral legal relations between a reserving State and an objecting State in respect of their treaty relationship. |
По вопросу о том, какие государства или какие международные организации имеют право формулировать возражения, делегация оратора считает, что оговорка и возражение против нее создают двусторонние юридические отношения между высказавшим оговорку государством и возражающим государством в связи с конкретным договором. |
Her delegation did not, however, see any need to create any form of obligation on States to formulate an objection in general or to require that the objection, with its underlying reasons, be formulated as soon as possible. |
Однако делегация ее страны не видит никакой необходимости в том, чтобы устанавливать какой-либо вид обязательства государств по формулированию возражения в целом или требовать, чтобы возражение, вместе с лежащими в его основе причинами, было сформулировано как можно скорее. |
Objection against the Trademark Office's decision concerning an application can be considered by the Chamber of Appeals during 4 months from the date of receiving the objection within the framework of motives mentioned in the objection. |
Возражение против решения бюро регистрации товарных знаков относительно заявки может быть рассмотрено Апелляционной палатой в течение четырех месяцев с даты поступления возражения в рамках изложенных в нем мотивов. |