His delegation therefore agreed with the position of Portugal, the United States and Pakistan, referred to in footnote 34 of the Special Rapporteur's ninth report, to the effect that it would be preferable not to include a definition of "objection" in the guidelines. |
Поэтому делегация Гватемалы присоединяется к Пакистану, Португалии и Соединенным Штатам, позиция которых отражена в сноске 34 девятого доклада Специального докладчика, считая для себя предпочтительным отказаться от включения определения "возражение" в руководящие положения. |
Doing so, the court found that the objection was well founded and that that part of the action ought not to have been stayed. |
Рассмотрев данный вопрос, суд определил, что возражение ответчика обосновано и что приостановка производства по данному пункту иска была неправомерной. |
The Court also dismissed the second objection considering that the mere assertion of the tribunal's jurisdiction over the dispute could not, in any way, be considered as a matter of public order. |
Суд отклонил также второе возражение ответчика, сочтя, что определение третейского суда о наличии компетенции ни с какой точки с зрения не может считаться вопросом публичного порядка. |
It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. |
Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
In this case, too, a (simple) objection results in the exclusion of the application of the third sentence of paragraph 1 of article 25 of the Convention. |
Также в этом случае возражение (простое) имеет следствием исключение применения третьего предложения пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
Similarly, Italy formulated an objection to the reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights formulated by the United States: |
Аналогичный случай имел место с Италией, которая сформулировала возражение против оговорки, сформулированной Соединенными Штатами к Международному пакту о гражданских и политических правах: |
If not, it will not be possible to determine whether silence indicates acceptance of the reservation or objection to the "reservation" on grounds of incompatibility. |
Если такой крайний срок не установлен, невозможно будет определить, указывает ли молчание на согласие с оговоркой или на возражение против "оговорки" по основаниям несовместимости. |
Its main objection was that to do so would not greatly advance the Committee's negotiations, since delegations had not yet finished stating their positions and there was as yet no sense of urgency that resolutions must be finalized. |
Его основное возражение касается того, что это не слишком поможет переговорам в рамках Комитета, поскольку делегации еще не закончили заявлять о своих позициях и пока что срочность завершения работы над резолюциями не ощущается. |
An objection to a reservation was an element (together with acts of acceptance of the reservation) of the process of giving the reservation its legal effects. |
Возражение против оговорки является (вместе с актами принятия данной оговорки) элементом процесса придания ей правовых последствий. |
An objection to an incompatible reservation was, however, important insofar as it might sometimes indicate the objecting party's position on the validity of the reservation itself. |
Однако возражение против несовместимой оговорки имеет значение в том смысле, что иногда оно может указывать на позицию возражающей стороны по поводу действительности самой оговорки. |
In the same context, it was suggested that the definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well-developed practice. |
В том же контексте было указано, что определение термина «возражение» должно быть сформулировано общим образом, чтобы оно охватывало широкий круг дел, соответствующих реальной и довольно обширной практике. |
In light of the provisions of Article 27 (a) of the European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, the Court therefore upheld Germany's second preliminary objection, finding that it could not rule on Liechtenstein's claims on the merits. |
В свете положений статьи 27(а) Европейской конвенции о мирном разрешении споров Суд в этой связи поддержал второе предварительное возражение Германии, определив, что он не может принять решения по существу требований Лихтенштейна. |
If there were no such objection, the defendant would be deemed to have waived the right to object. |
Если такое возражение не заявляется, то считается, что ответчик отказывается от своего права на возражение. |
Though the defendant had not submitted any objection in the present case, the court found that it had no jurisdiction to decide over the waiver issue. |
Хотя по данному делу ответчик возражения не заявлял, суд заявил об отсутствии у него компетенции принимать какое-либо решение по вопросу об отказе от права на возражение. |
It was important, however, to try to accommodate a serious objection from a number of delegations, even if it occurred at the last stage of the Commission's deliberations. |
Необходимо, однако, попытаться учесть серьезное возражение, выдвинутое рядом делегаций, хотя это и было сделано на последнем этапе работы Комиссии. |
A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. |
По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |
It is possible, however, to find examples of objections where States specifically state that their objection does prevent the treaty from entering into force in their relations with the reserving State. |
Вместе с тем есть и такие примеры, когда государства прямо указывают, что их возражение препятствует вступлению в силу договора в отношениях со сделавшим оговорку государством. |
It is difficult to see why an objection formulated for purely political reasons should be taken into account in evaluating the conformity of a reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. |
Не совсем понятно, почему возражение, сделанное по чисто политическим мотивам, должно приниматься во внимание для оценки соответствия оговорки требованиям, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций. |
An objection may, of course, produce effects on a treaty that are far from negligible and may possibly even prevent it from entering into force. |
Конечно, возражение может привести к последствиям, которые будут весьма существенны для договора и могут даже препятствовать вступлению договора в силу. |
Consequently, the Committee has not yet considered the claim contained in the present communication and the State party's objection in this regard can therefore not be upheld. |
Таким образом, Комитет еще не рассматривал жалобу, содержащуюся в данном сообщении, и, соответственно, возражение государства-участника на этот счет не может быть принято во внимание. |
In these circumstances, the French Republic is still able, as at this date and until 15 November 2000, to lodge an objection and the Secretary-General of the United Nations cannot treat this act as a simple communication. |
В сложившихся обстоятельствах Французская Республика считает, что она по-прежнему имеет право с нынешней даты по 15 ноября 2000 года заявить свое возражение и что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен отнестись к данному заявлению не как к обычному сообщению. |
In any event, there is no doubt that an objection formulated by a State or organization that has not yet expressed its consent to be bound by the treaty does not immediately produce the legal effects intended by its author. |
В целом не приходится сомневаться, что возражение, заявленное государством или организацией, которые еще не выразили своего согласия на обязательность договора, не влечет за собой никаких безотлагательных юридических последствий, предусматриваемых автором возражения. |
This position leads one to ask whether the distinction between the two meanings of the word "objection" in relation to the right to enter reservations to treaties should not be made clearer. |
Такая позиция заставляет задуматься над тем, не следует ли уточнить разграничение между двумя смыслами слова «возражение» применительно к праву на оговорки к договорам. |
Puryear says that many philosophers have disagreed with point 3, and adds his own objection: Consider the fact that things move from one point in space to another. |
Puryear говорит, что многие философы были несогласны с пунктом 3, и добавляет своё собственное возражение: Учитывайте, что вещи перемещаются из одной точки пространства в другую. |
However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. |
Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |