A valid reservation to which an objection had been made, or an invalid reservation accepted by another State, did not meet those criteria and therefore did not produce the same legal effects as an established reservation. |
Действительная оговорка, против которой было высказано возражение, или недействительная оговорка, принятая другим государством, не отвечает этим критериям и поэтому не вызывает тех же юридических последствий, что и действующая оговорка. |
If, under paragraph 3 of article 65, no solution has been reached within a period of 12 months following the date on which the objection was raised, the following procedures shall be followed: |
Если в течение 12 месяцев после даты, когда было сформулировано возражение, не было достигнуто никакого решения в соответствии с пунктом 3 статьи 65, то применяется следующая процедура: |
France submitted an official objection to the entry into force of this Annex. considering that the adoption of this amendment seemed premature in view of the revision of similar texts within the European Union |
Франция официально выразила возражение против вступления в силу этого приложения, решив, что принятие данной поправки является, по-видимому, преждевременным, так как на уровне Европейского союза осуществляется пересмотр аналогичных текстов. |
The Ad Hoc Committee may revert to this article in the light of its decision on article 12. Germany wished to place on record its objection to the retention of this article. |
Специальный комитет может вернуться к рассмотрению этой статьи с учетом своего решения по статье 12. Германия выразила пожелание, чтобы ее возражение против сохранения этой статьи было отражено в отчете. |
The objection to the "obvious futility" test that it suggests that the ineffectiveness of the local remedy must be ex facie "immediately apparent" is overcome by introducing the element of "reasonableness" into the test. |
Возражение против критерия «очевидной бесполезности» на предмет того, что он предполагает, что эффективность местного средства правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной» ёх facie, преодолевается внесением элемента «разумности» в этот критерий. |
As to the entry into force of the treaty, the Special Rapporteur expressed some doubts as to the decision made during the Vienna Conference to reverse the traditional presumption that an objection to a reservation precluded the entry into force as between the objecting and the reserving States. |
Что касается вступления договора в силу, то Специальный докладчик выразил некоторые сомнения по поводу принятого в ходе Венской конференции решения отменить традиционную презумпцию, в соответствии с которой возражение против оговорки препятствует вступлению договора в силу между государством - автором возражения и государством - автором оговорки. |
It is now well established that a State or an international organization may make an objection to a reservation formulated by another State or another international organization, irrespective of the question of the permissibility of the reservation. |
Сегодня признано, что государство или международная организация может выдвигать возражение против оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, вне связи с таким параметром, как действительность этой оговорки. |
Consequently, neither the acceptance of an impermissible reservation (except in the specific case of unanimous or express acceptance) nor an objection to an impermissible reservation has any particular consequences with regard to the legal effects that the reservation does or does not produce. |
Следовательно, ни принятие недействительной оговорки (за исключением особого случая единогласного и определенно выраженного принятия), ни возражение против недействительной оговорки не имеют сколь-нибудь особого значения для юридических последствий, порождаемых или не порождаемых этой оговоркой. |
The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. |
Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
In response to the defence counsel's objection to the relevance of this, the Deputy Solicitor General reportedly said: "I am entitled to ask any question to find out whether international organizations and NGOs are provoking something against the State." |
В ответ на возражение адвоката защиты о том, что это не имеет отношения к делу, заместитель Генерального прокурора якобы сказал: "Я имею право задавать любые вопросы, чтобы выяснить, не занимаются ли международные организации и НПО какими-либо провокациями против государства". |
The author challenged this decision, insofar as it denied her a pension for the period between 26 March 1991 and 31 December 1998. On 2 March 2000, the SAIP rejected her objection. |
Автор оспорила это решение, поскольку в нем отрицается ее право на получение пенсии за период с 26 марта 1991 года по 31 декабря 1998 года. 2 марта 2000 года ПИПФ отклонило ее возражение. |
The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. |
Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки. |
Furthermore, unlike a reservation, an objection modifies treaty relations only with respect to the bilateral relations between the reserving State - which has been duly notified - and the objecting State. |
Далее, в отличие от оговорки, возражение меняет договорные отношения только в части, касающейся двусторонних отношений между государством, сделавшим оговорку, которое было предупреждено об этом, и государством, сформулировавшим возражение. |
That objection was, however, withdrawn in 1996 with respect to the reservations made by Malaysia and Singapore and, on the same occasion, withdrawn in relation to Hungary, Bulgaria and Mongolia which had, for their part, withdrawn their reservations. |
В то же время это возражение было сформулировано еще раз в 1996 году против оговорок Малайзии и Сингапура и тогда же снято в отношении Венгрии, Болгарии и Монголии, которые, со своей стороны, сняли свои оговорки. |
In this way a country making an objection can clearly indicate the numbers it objects to and those that it does not object to and it would be easier for the Treaty Section to indicate which proposed amendments are rejected and which are accepted. |
Благодаря этому страна, выдвигающая возражение, сможет четко указывать номера, против которых она возражает, и номера, по которым у нее нет возражений, и Договорной секции было бы легче определять, какие предложенные поправки отклонены, а какие - приняты. |
Paragraph 6 ensures that any legal or administrative objection concerning the existence, validity or the amount of a revenue claim of the requesting State shall not be dealt with by the requested State's courts and administrative bodies. |
Данный пункт обеспечивает, что любое правовое или административное возражение, касающееся существования, обоснованности или суммы задолженности по налогам запрашивающего государства, не рассматривается судами или административными органами запрашиваемого государства. |
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. |
Если приведение в исполнение испрашивается по истечении срока исковой давности, должник может представить возражение о том, что срок исковой давности истек, и тогда суд откажет в вынесении решения и приведении в исполнение. |
That said, essentially, our objection is based on the point that if it were not an important issue, then we should not have done so much hair-splitting to begin with; we should have just adopted an agenda and gotten along. |
Исходя из этого, в целом наше возражение основано на том, что если бы данный вопрос не был бы таким важным, то тогда нам не следовало бы с самого начала столь тщательно им заниматься; а нам следовало бы принять повестку дня и идти дальше. |
Nonetheless, it is hard to see why a State that has objected to a reservation made by a predecessor State should have to repeat the objection when the same reservation is maintained by the successor State. |
Тем не менее было бы трудно объяснить, почему государство, выдвинувшее возражение против оговорки в отношении государства-предшественника, должно вновь повторять свое возражение, когда эта же оговорка повторяется государством-преемником. |
In the case of a multilateral treaty, an objection does not prevent the instrument from entering into force, even, at times, between the objecting State or international organization and the author of the reservation, and its provisions remain intact; |
в случае многостороннего договора возражение не препятствует его вступлению в силу, иногда даже в отношениях между возражающим государством или международной организацией и автором оговорки и его положения остаются нетронутыми; |
Forward these requests to the Designating State and the state of citizenship or residence for their information and for their comments (approval, objection, neutral position), which the states would provide to the focal point; |
направлять эти просьбы квалифицирующему государству и государству гражданства или постоянного местожительства в целях получения от них информации и комментариев (утверждение, возражение, нейтральная позиция), которую эти государства представят координационной группе; |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that this recommendation was aligned with the preceding recommendations by referring to the secured creditor "receiving" an objection in writing.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что настоящая рекомендация была приведена в соответствие с предшествующими рекомендациями посредством упоминания обеспеченного кредитора, "получающего" возражение в письменной форме.] |
If within 20 days of receipt of this information a majority of members of the Bureau notify the secretariat that they hold a similar objection, the recommendation shall be referred to the next Bureau meeting for a decision; |
Если в течение 20 дней по получении этой информации большинство членов Бюро уведомляет секретариат о том, что у них имеется подобное возражение, то рекомендация направляется на следующее заседание Бюро для принятия решения; |
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. |
Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. |
(a) that an objection to a reservation made by a signatory State which has not yet ratified the Convention can have the legal effect indicated in the reply to Question 1 only upon ratification. |
а) что возражение против оговорки, заявленное государством, подписавшим, но еще не ратифицировавшим Конвенцию, может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации. |