The practice of the Secretary-General does not therefore shed much light on the freedom to formulate objections, because simply saying that an objection has no effect does not mean that it cannot be formulated. |
Таким образом, практика Генерального секретаря дает мало проясняет вопрос о способности формулировать возражения, поскольку тот факт, что возражение не имеет силы, не означает, что оно не может быть сделано. |
The objection was not personal (George VI had never met McKell) but centered on his being closely associated with a particular political party, and with a particular state. |
Возражение не было личным, так как Георг VI никогда не встречался с Маккеллом, но внимание было обращено на то, что он был тесно связан с конкретной политической партией. |
The objection that they would take too long to serve a countercyclical purpose can be rejected on the grounds that the recession is also likely to last a long time. |
Возражение о том, что слишком много времени уйдет на то, чтобы послужить противоциклической цели, можно отклонить на том основании, что спад тоже скорее всего продлится долго. |
As a result of that practice, moreover, only a single objection to the formulation of a late reservation prevents it from producing its effects, as reflected in draft guideline 2.3.3 |
Из этой практики вытекает также, что одно единственное возражение в отношении последующего формулирования оговорки не позволяет ей вступить в силу, и об этом говорится в проекте основного положения 2.3.3. |
At the end of the negotiation process, yesterday, one delegation announced its objection to two paragraphs that had already been adopted by consensus last year and that had not been questioned during the various readings of the draft resolution this year. |
Вчера при завершении процесса переговоров одна делегация высказала свое возражение в отношении двух параграфов, которые уже были приняты на основе консенсуса в прошлом году, и не вызвали вопросов во время нескольких зачтений проекта резолюции в этом году. |
6.3 The Committee has noted the State party's objection to the admissibility of the author's communication for failure to bring his case before the Australian High Court, either by seeking leave to appeal or by submitting a writ of habeas corpus. |
6.3 Комитет принял к сведению возражение государства-участника относительно приемлемости сообщения автора на том основании, что он не представил свое дело Высокому суду Австралии посредством либо получения разрешения на подачу апелляции, либо использования процедуры "хабеас корпус". |
During the review the question arose whether a State suggesting a de-listing should justify its proposal or a State opposing the de-listing should justify its objection. |
В ходе обзора возник вопрос о том, должно ли оправдывать свое предложение государство, выступающее за исключение из перечня, или же государство, выступающее против исключения из перечня, должно оправдывать свое возражение. |
Thus, the State that formulated the initial reservation would have had little difficulty in convincing other States; it would merely have had to formulate a (simple) objection in order to prevent the reservation from having effect. |
Тогда государство, сформулировавшее первоначальную оговорку, не будет иметь никаких трудностей в том, чтобы навязать свою точку зрения другим государствам; ему достаточно будет сформулировать (простое) возражение, с тем чтобы оговорка не могла породить последствий. |
12 No-objection basis: if a Government objects to placing an applicant on either the recommended or not-recommended list and if the objection is seconded, the applicant is removed from the list. |
12 Процедура отсутствия возражений: если правительство возражает против того, чтобы заявитель был включен в список организаций, которые рекомендуется аккредитовать, или же в список организаций, которые не рекомендуется аккредитовать, и это возражение поддерживается, то заявитель исключается из списка. |
We also note that our continuing objection to article 9, paragraph 2, concerning 'found in' jurisdiction has not been satisfactorily addressed; |
мы также отмечаем, что наше сохраняющееся возражение в отношении пункта 2 статьи 9, касающегося нахождения предполагаемого правонарушителя на территории, находящейся под юрисдикцией соответствующего государства, не было должным образом принято во внимание; |
Objection, Your Honor. |
Возражение, ваша честь. Взаимосвязь. |
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. |
Нельзя забывать, что возражение может иметь существенные юридические последствия с точки зрения противопоставимости оговорки, применимости положений договора между государством, сделавшим оговорку и государством, сформулировавшим возражение и вступления в силу договора. |
Turing suggests that Lovelace's objection can be reduced to the assertion that computers "can never take us by surprise" and argues that, to the contrary, computers could still surprise humans, in particular where the consequences of different facts are not immediately recognizable. |
Тьюринг говорит о том, что возражение Лавлейс можно свести к утверждению, что машина «не способна нас удивить», на которое можно прямо ответить, что машины удивляют людей очень часто. |
In response to this objection it was said that there was no real need to expand the jurisdiction of the Court to embrace international organizations, whereas a need certainly did exist for measures to encourage States to accept the jurisdiction of the Court. |
В ответ на это возражение было сказано, что нет никакой необходимости распространять юрисдикцию Суда на международные организации, однако меры, побуждающие государства признать юрисдикцию Суда, действительно необходимы. |
It was a shortcoming of subparagraph (c) that it laid down a criterion of incompatibility for a prohibited reservation, but failed to make it explicitly applicable to the acceptance or objection to a reservation. |
Пункт (с) сформулирован недостаточно широко, поскольку при указании критерия несовместимости для запрета оговорки в нем прямо не говорится, что этот критерий также распространяется на принятие оговорки или возражение, которое против нее заявлено . |
If a State objected to another State's reservation as invalid, the objecting State could decide either to accept treaty relations with the reserving State notwithstanding its objection or not to accept treaty relations. |
В случае, если государство возражает против оговорки, сделанной другим государством, считая ее недействительной, государство, высказавшее возражение, может, по своему усмотрению, вступить в договорные отношения с государством, сделавшим оговорку, независимо от своего возражения или не делать этого. |
As is the case for reservations, the requirement that an objection to a reservation must be formulated in writing was never called into question but was presented as self-evident in the debates in the Commission and at the Vienna Conferences. |
статьи 19, что "возражение против оговорки формулируется в письменном виде...", причем никаким комментарием это формальное требование сопровождено не было. |
As for the super-maximum effect, his delegation recalled that only an objection to an invalid reservation - namely a reservation contrary to article 19 of the Vienna Conventions - could have a super-maximum effect. |
Что касается сверхмаксимальных последствий, то делегация Бельгии напоминает, что только возражение против недействительной оговорки, то есть оговорки, противоречащей статье 19 Венских конвенций, может иметь сверхмаксимальные последствия. |
Draft guideline 2.6.1 bis is intended to eliminate the confusion over terminology as a result of which the Commission uses the word "objection" to mean both an objection to a reservation and opposition to the formulation of the late reservation. |
направлен на то, чтобы рассеять терминологическую путаницу, ввиду которой Комиссия употребляет термин "возражение" для одновременного обозначения возражения против оговорки и несогласия с последующим формулированием оговорки. |
Moreover, one systematic objection that would have to be countered is that, in addition to their number, all symbols include the supplementary A reference, which indicates that they are to be used in very specific circumstances and is a departure from the existing system. |
Кроме того, нужно было бы должным образом учесть и то систематически выдвигаемое возражение, что, помимо номера, все обозначения имеют дополнительную букву "А", которая указывает, что они подлежат использованию строго в определенных случаях. |
Having considered Earthjustice's objection, the Committee agreed that it was not necessary for those discussions to be held in closed session, and rearranged its timeline so that the discussions could be held in open session. |
Рассмотрев возражение организации "Справедливость на земле", Комитет согласился с тем, что проводить данные обсуждения на закрытом заседании не требуется, и перепланировал порядок своей работы таким образом, чтобы обсуждения проводились в открытом заседании. |
According to guideline 3.4.2 (Permissibility of an objection to a reservation), 1. The additional provisions thus excluded have a sufficient link with the provisions to which the reservation relates; and |
Государство или организация, формулирующие оговорку, могут в течение 12 месяцев после уведомления о таком возражении возразить против вступления договора в силу между ними и государством или организацией, высказавшими возражение. |
A typical objection to the introduction of Creative Pedagogy is the following, "Every pedagogy is creative." |
Типичное возражение на введение креативной педагогики, как нового вида педагогики, звучит так: «Любая педагогика является творческой.» |
Objection, it's already been established |
Не... - Возражение. |
Objection, Your Honor. (gallery groaning) |
Возражение, Ваша Честь. |