A negative reaction of this type is fully consistent with the definition of the term "objection" adopted by the Commission in guideline 2.6.1 and constitutes |
Такая негативная реакция фактически полностью соответствует определению термина "возражение", закрепленному Комиссией в руководящем положении 2.6.1, и представляет собой |
The Court accordingly held that article 22 of CERD could not serve to found the Court's jurisdiction, and upheld the Russian Federation's second preliminary objection. |
Суд, соответственно, счел, что статья 22 КЛРД не может служить основанием для юрисдикции Суда, и принял второе предварительное возражение Российской Федерации. |
In addition, it had revised the definition of objections to reservations given in guideline 2.6.1 in order to take account of the variety of effects which an objection might be intended to produce. |
Кроме того, Комиссия пересмотрела определение возражений против оговорки в руководящем положении 2.6.1, чтобы учесть разнообразные последствия, которые может произвести предполагаемое возражение. |
An objection could cause the reserving State to realize that there might be doubts as to the reservation's permissibility and thus prompt a dialogue between it and the objecting State and other interested parties. |
Возражение может дать понять государству-члену, которое делает оговорку, что у других государств имеются сомнения относительно допустимости этой оговорки, и способствовать началу диалога между государством-членом, выступившим с возражением, и другими заинтересованными сторонами. |
An objection to the application was made on the basis that the voluntary winding up was not a foreign proceeding for the purposes of the Cross Border Insolvency Regulations 2006 (CBIR) (enacting the Model Law in Great Britain). |
На это ходатайство было заявлено возражение в связи с тем, что процедура добровольной ликвидации не являлась иностранным производством для целей Постановления о трансграничной несостоятельности 2006 года (ПТН) (вводящего в действие Типовой закон в Великобритании). |
The early draft articles relating to the procedure applicable to the formulation of objections did not refer to cases where an objection might be made to a reservation that had yet to be formally confirmed. |
В первых проектах статей, касающихся процедуры, применимой в отношении формулирования возражений, не рассматривались случаи, когда возражение заявляется против оговорки, не получившей еще официального подтверждения. |
This time period corresponds to the time during which an objection may legitimately be made, i.e. the period specified in guideline 2.6.12. |
Этот период времени соответствует сроку, в течение которого можно официально заявить возражение, т.е. сроку, предусмотренному в проекте руководящего положения 2.6.12. |
A third objection to the creation of a structured mechanism relates to the fact that, since there are no well-defined criteria for establishing capacity to pay, the mechanism could be subject to political pressure and decisions would be influenced by geopolitical considerations. |
Третье возражение против создания структурно оформленного механизма связано с тем, что, поскольку не существует четко проработанных критериев для установления платежеспособности, этот механизм будет подвергаться политическому давлению, а решения будут определяться геополитическими соображениями. |
There was objection to changes in the agenda of the Task Force, arguing that it was contradictory to speak of economic development under the colonial model. |
На слушаниях было высказано возражение против внесения в повестку дня целевой группы изменений, исходя из того аргумента, что нелогично обсуждать экономическое развитие при наличии колониальной модели. |
That certain decisions, despite having been declared as being adopted by consensus, cannot represent a subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), is especially true when there exists an objection by one or more States Parties to that consensus. |
Вывод о том, что некоторые решения - хотя они и были заявлены как принятые консенсусом - не могут представлять собой последующее соглашение по смыслу пункта 3 а) статьи 31, тем более справедлив в случаях, когда одно или несколько государств выдвигают возражение по поводу такого консенсуса. |
It does state that the time period during which the objection may be formulated commences when the reservation is notified to the State or international organization that intends to raise an objection, which implies that the objection may be formulated as from that date. |
Конечно, в нем уточняется, что течение периода для формулирования возражения начинается с даты уведомления об оговорке государства или международной организации, которое/которая намеревается сделать возражение, что предполагает, что начиная с этого момента формулирование возражения возможно. |
To allow an objection to a valid reservation to have such an effect would be to remove any distinction between the effects produced by an objection to a valid reservation and those produced by an objection to an invalid reservation. |
Чтобы возражение против действительной оговорки имело такие последствия, необходимо устранить все различия между последствиями возражения против действительной оговорки и возражения против недействительной оговорки. |
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. |
Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения. |
Having heard the views of both parties on the preliminary objection, the Court would issue a judgment in which it either upheld the objection or dismissed it, or declared that the objection did not possess an "exclusively preliminary character". |
Заслушав мнения обеих сторон относительно предварительного возражения, Суд выносит решение, в котором он либо принимает возражение, либо отклоняет его, либо объявляет, что возражение не носит "сугубо предварительного характера". |
This notification would, however, become a mere possibility if the objecting State was required to confirm its objection at the time it expressed its consent to be bound by the treaty. |
Однако это предупреждение превратилось бы в простую возможность, если бы от государства, заявившего возражение, требовалось подтвердить его при выражении согласия на обязательность договора. |
As is well known, more recently it is the open objection of only one single member State, which has made the beginning of negotiations in the CD impossible. |
Как хорошо известно, в последнее время начало переговоров на Конференции по разоружению делает невозможным открытое возражение со стороны лишь одного государства-члена. |
This Agreement shall be deemed not to enter into force if any objection from the Contracting Parties to the 1958 Agreement is expressed within a period of six months following the date of its transmission to them by the Secretary-General. |
Считается, что настоящее Соглашение не вступает в силу, если Договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года выразят любое возражение в течение шестимесячного периода с даты его препровождения им Генеральным секретарем. |
In the view of the United Nations Legal Counsel, Australia's post-adoption position constituted a reservation on the procedure, rather than a formal objection against the decision. |
По мнению Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, занятая в период после принятия Австралией позиция представляет собой оговорку относительно процедуры, а не формальное возражение в отношении решения. |
The objection by the Netherlands to the reservation formulated by the United States of America to the International Covenant on Civil and Political Rights is a particularly eloquent example: |
Особенно красноречивым примером является возражение Нидерландов против оговорки, сформулированной Соединенными Штатами Америки в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах: |
Lastly, the fourth paragraph states that, in principle, the objection has no effect on the other provisions of the treaty |
наконец, пункт 4 уточняет, что возражение остается в принципе без последствий для других положений договора. |
It would be difficult to explain why a contracting State or party to a treaty should have to reiterate an objection it has already formulated with respect to a reservation of the predecessor State that applied to the territory to which the succession of States relates. |
По сути, было бы трудно объяснить причины, по которым договаривающееся государство или государство-участник договора должно повторять возражение, которое оно сформулировало в отношении оговорки государства-предшественника, которая применялась к территории, являющейся объектом правопреемства государств. |
The Chairperson replied that practice had always dictated that the Rapporteur obtain the approval of the Committee in order to establish direct contact with the State party. However, Mr. O'Flaherty's objection was valid and merited further consideration. |
Председатель отвечает, что всегда было так, что докладчик получал одобрение Комитета для установления прямого контакта с государством-участником; однако возражение г-на О'Флаэрти актуально и заслуживает изучения. |
The Team proposes that such petitions always be forwarded to the Committee, with an approval, objection, or neutral position from the relevant Government, so the Committee ultimately makes the final decision. |
Группа предлагает, чтобы такие ходатайства всегда препровождались Комитету, соответствующее правительство указывало при этом свое одобрение, возражение или нейтральность, а окончательное решение принималось в итоге Комитетом. |
4(A)(1) objection must occur without undue delay after proceeding with arbitration; |
4(А)(1) возражение должно быть заявлено без неоправданной задержки после начала арбитражного разбирательства; |
With regard to the first element, the provisions of the Vienna Conventions leave not the slightest doubt: an objection emanates from a State or an international organization and can be withdrawn at any time. |
Что касается первого элемента, то положения Венских конвенций не оставляют никаких сомнений: возражение исходит от государства или международной организации и может быть снято в любой момент. |