Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны".
The same representative agreed with the permissibility school that an objection to a reservation could be made only to a permissible reservation, if that meant a reservation that had met the requirements of article 19. Тот же представитель согласился со школой "допустимости" в том, что возражение может быть выдвинуто только против допустимой оговорки, если это означает, что оговорка отвечает требованиям статьи 19.
This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between Australia and Chile, and the aforementioned reservations cannot alter or modify, in any respect, the obligations arising from the Convention. Настоящее возражение не служит препятствием для вступления Конвенции в силу между Австралией и Чили, и вышеупомянутые оговорки не могут каким-либо образом изменить или модифицировать обязательства, вытекающие из этой Конвенции.
In particular, it was pointed out that the term "objection" had a specific meaning under the law of treaties and was therefore inappropriate in the context of paragraph 3. В частности, было отмечено, что термин «возражение» имеет конкретное значение в праве договоров и что поэтому его использование в контексте пункта З является неуместным.
In particular, a clarification was requested as to whether such an objection would be general and made at the time of signature or ratification, or on a case-by-case basis, and whether the declaration could be made after the emergency humanitarian assistance had already been provided. В частности, была высказана просьба уточнить, будет ли такое возражение иметь общий характер и высказываться во время подписания или ратификации или в каждом конкретном случае и может ли объявление делаться после того, как чрезвычайная гуманитарная помощь уже оказана.
a/ The objection was communicated to the Secretary-General in 1991 by the Government of Czechoslovakia on behalf of the Government of the Czech and Slovak Federal Republic. а/ В 1991 году правительство Чехословакии направило Генеральному секретарю возражение от имени правительства Чешской и Словацкой Федеративной Республики.
The representative of Italy specified that the objection his country had raised did not concern the periods for entry into force proposed in the amendment to article 18 but only the increase of the blocking minority from one to three. Представитель Италии уточнил, что высказанное его страной возражение затрагивает не сроки вступления в силу, предусмотренные в поправке к статье 18, а только увеличение с одного до трех числа голосов, необходимых для блокирования решения о поправке.
Italy submitted an objection to paragraph 1 of Annex 1; the other draft amendments (article 5, article 10, paragraph 1, changes to annex 1, appendix 2) would enter into force on 30 April 1999. Италия высказала возражение в связи с пунктом 1 приложения 1; другие проекты поправок (статья 5, пункт 1 статьи 10, изменение в добавлении 2 к приложению 1) вступят в силу 21 апреля 1999 года.
In this connection the Government of Finland would also like to refer to its objection to the reservation entered by the United States with regard to article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В этой связи правительство Финляндии также хотело бы сослаться на свое возражение в отношении оговорки, выдвинутой Соединенными Штатами в связи со статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах.
However, in order to meet the objection raised by France, the phrase "to the extent permitted by the law of the host country" might be added to the sentence in paragraph 48 referring to the use of negative pledges. Вместе с тем с целью отреагировать на возражение Франции в содержащееся в пункте 48 предложение об использовании негативных залогов можно дополнительно включить фразу "в той мере, в какой это позволяет сделать законодательство принимающей страны".
Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения.
His delegation agreed that a late reservation could only be accepted if all other Parties to the treaty unanimously accepted it and that a single objection should prevent the late reservation from producing its effects. Его делегация согласна с тем, что последующая оговорка может быть принята, лишь если все стороны договора единодушно примут ее и что одно единственное возражение препятствует последующей оговорке вступить в силу.
In spite of my appeal to reconsider this objection, the Permanent Representative of Ethiopia wrote on 2 March to the Secretary of the Boundary Commission, formally challenging the appointment. Несмотря на мой призыв пересмотреть это возражение, Постоянный представитель Эфиопии 2 марта направил письмо секретарю Пограничной комиссии, в котором было выражено официальное возражение против этого назначения.
Accordingly, Australia did not consider the draft decision on alien invasive species to have been validly adopted, given that it had been gavelled through in the face of Australia's formal objection, d. Австралия считает, таким образом, что проект решения не был принят в законном порядке, поскольку в нем не учитывалось ее официальное возражение.
[The Government of Argentina makes a] formal objection to the [declaration] of territorial extension issued by the United Kingdom with regard to the Malvinas Islands (and dependencies), which that country is illegally occupying and refers to as the "Falkland Islands". [Правительство Аргентины выражает] официальное возражение против [заявления] о расширении территориальной юрисдикции, сделанного Соединенным Королевством в отношении Мальвинских островов (и зависимых территорий), которые эта страна незаконно оккупирует и называет "Фолклендскими островами".
The CHAIRMAN pointed out that the objection was not to the formulation but to the fact that the Bill had not yet been adopted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что данное возражение касается не формулировки, а того обстоятельства, что упомянутый Закон еще не принят.
The downside is that any amendment proposal adopted by the AC. runs the risk of objection by any Contracting Party, which would lead to the non-acceptance of the amendment proposal. Недостаток заключается в том, что принятие АС. любого предложения о поправке чревато опасностью вызвать возражение какой-либо Договаривающей стороны, что может привести к непринятию предложения о поправке.
An objection was lodged by the seller with the Court of Appeal of Paris, which ruled that the matter came under the jurisdiction of the Commercial Court of Paris. Рассмотрев возражение, поданное продавцом, Апелляционный суд Парижа высказался в пользу компетенции Коммерческого суда Парижа.
However, objecting States preferred to condone treaty relations with reserving States, even when their objection was based on the reservation's incompatibility with the spirit of the treaty. Тем не менее, государства, высказывающие возражения, желают сохранять свои договорные отношения с государствами, заявившими оговорки, даже если их возражение касается несовместимости оговорки с духом договора.
He proposed the following text for draft article 19, paragraph 5: "A State which has lodged an objection to a reservation shall be free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time. Предложенный им проект пункта 5 статьи 19 имел следующую формулировку: "Любое государство, заявившее возражение против оговорки, может в любое время полностью или частично снять это возражение в одностороннем порядке.
If, however, an objection had been made, under guideline 2.3.3 the treaty should enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being made. Если же возражение имеет место, то, согласно основному положению 2.3.3, договор должен вступить в силу или остаться в силе в отношении сделавшего оговорку государства или международной организации без оговорки.
By depositary notification C.N..2009.TREATIES-2 of 11 June 2009, the Treaty Section informed Contracting Parties that Germany had not submitted an objection and that consequently the proposed amendments were considered accepted on 6 June 2009 and would enter into force on 6 December 2009. Посредством уведомления депозитария C.N..2009.TREATIES-2 от 11 июня 2009 года Договорная секция сообщила Договаривающимся сторонам о том, что Германия не представила возражение и что, следовательно, предлагаемые поправки сочтены принятыми 6 июня 2009 года и вступят в силу 6 декабря 2009 года.
It is quite clear that if the effect of an objection is to modify the bilateral treaty relations between its author and the author of the reservation in a manner that proves to be contrary to a peremptory norm of international law, this result would be unacceptable. Совершенно очевидно, что, если возражение направлено на изменение двусторонних договорных отношений между его автором и автором оговорки в том смысле, который может оказаться противоречащим императивной норме международного права, такой результат был бы неприемлем.
It follows from the foregoing that a State or organization has the right to formulate an objection without this right being subject to conditions for substantive validity, as in the case of reservations. Из вышеизложенного следует, что государство или международная организация имеют право сделать возражение, при этом это право не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок.
At the same time, it leaves out a number of elements, one of which is the question whether or not a State or an international organization formulating an objection must be a contracting party and which will be dealt with in a later study. Вместе с тем в нем опускается ряд аспектов, одним из которых является вопрос о том, должно ли государство или международная организация, формулирующие возражение, являться договаривающейся стороной; этот вопрос явится предметом дальнейшего исследования.