Whether or not a reservation was valid mattered a great deal, and, in his opinion, an objection to an invalid reservation should not be subject to the same rules as an objection to a valid reservation. |
Действительность или недействительность оговорки имеет большое значение, и, по мнению оратора, возражение против недействительной оговорки не должно производиться по тем же правилам, что и возражение против действительной оговорки. |
The reason for this is that, except in a few specific cases, an objection formulated by a signatory State has no effect as long as the State that formulated the objection does not become a party to the treaty in question. |
Основанием для такой практики является то, что, за исключением ряда особых случаев, возражение, сформулированное государством, подписавшим договор, не имеет силы до тех пор, пока высказавшее возражение государство не станет участником договора. |
Even though, according to the definition contained in draft guideline 2.6.1, an objection is a unilateral statement, it is perfectly possible for a number of States and/or a number of international organizations to formulate an objection jointly. |
Хотя, в соответствии с определением, содержащимся в проекте руководящего положения 2.6.1, возражение является односторонним заявлением, возможно, чтобы возражение формулировалось совместно несколькими государствами и/или несколькими международными организациями. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |
Both the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have indicated that a respondent State may be estopped from raising an objection based on non-exhaustion of local remedies when it has failed to raise this objection at the appropriate time. |
Как Европейский суд по правам человека, так и Межамериканский суд по правам человека указали, что государство-ответчик может утратить право на возражение, основанное на неисчерпании местных средств правовой защиты, когда оно не заявило этого возражения в надлежащее время. |
It was pointed out in connection with that guideline that there was no exact parallel between the partial withdrawal of an objection and that of a reservation, since the purpose of the objection was first and foremost to safeguard the integrity of the treaty. |
В отношении этого проекта руководящего положения было отмечено, что между частичным снятием возражения и частичным снятием оговорки нет прямого параллелизма, поскольку возражение направлено прежде всего на сохранение целостности договора. |
Moreover, if a signatory State had formulated an objection to a reservation before formally becoming a party to the treaty, it must be able to formulate an aggravated objection by becoming a party to the treaty within the 12-month period. |
Кроме того, если подписавшее договор государство сформулировало возражение против оговорки прежде чем официально стать участником договора, то, становясь его участником, оно должно иметь возможность расширить сферу действия возражения в 12-месячный период. |
Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. |
Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий. |
He proposed that the word "objection" should be replaced by the terms "objection to the right to formulate a late reservation", "denial" of that right or "opposition" to that right. |
Мали предлагает вместо термина "возражение" использовать термины "возражение против права последующего формулирования оговорки", "отказ" в этом праве или "отрицательное отношение" к этому праву. |
That is clear from guideline 2.6.1, which defines "objection" in terms of the intent of its author, irrespective of the purpose or permissibility of the reservation to which the objection relates. |
Оно вытекает из руководящего положения 2.6.1, в котором возражение определяется в зависимости от цели, преследуемой ее автором, без рассмотрения его мотивов или же действительности оговорки, в отношении которой выдвигается возражение. |
Under the flexible system, even an objection, whether it has minimum, intermediate or maximum effect, does not exclude any form of dialogue between the author of the reservation and the author of the objection. |
В гибкой системе даже возражение с любым эффектом - минимальным, промежуточным или максимальным - не исключает полностью диалога между автором оговорки и автором возражения. |
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. |
Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами. |
(a) the time period for formulating an objection has not yet expired at the date of the succession of States and the objection is made within that time period; or |
а) когда срок для формулирования возражения не истек до момента правопреемства государств и возражение делается в пределах этого срока; или |
The fact that a late objection cannot produce the "normal" effects of an objection does not mean that it has no effect at all (see para. 138 above). |
Однако тот факт, что последующее возражение не вызывает "нормальных" последствий, однако, не означает, что оно не имеет никаких последствий (см. пункт 138, выше). |
objection of Luxembourg to the reservations made by the USSR, the Byelorussian SSR and the Ukrainian SSR to the Vienna Convention on Diplomatic Relations; |
возражение Люксембурга против оговорок Советского Союза, Белорусской ССР и Украинской ССР к Венской конвенции о дипломатических сношениях; или |
This is evidenced also by the operative part of the advisory opinion of 1951, which states that such an objection "can have the legal effect indicated in the reply to Question I only upon ratification" by the State or the organization that formulated it. |
Это также вытекает из постановляющей части консультативного заключения 1951 года, где говорится, что такое возражение "может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации" Конвенции государством или организацией, заявившими это возражение. |
Although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection cannot preclude the operation of the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Хотя и нельзя с уверенностью сказать, что сообщение Австрии не имеет никаких юридических последствий, заявление Перу совершенно ясно свидетельствует о том, что последующее возражение не может препятствовать действию презумпции принятия, установленной пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции. |
This does not mean, however, that a State or international organization that becomes a contracting State or contracting organization after expiry of the time limit specified in guideline 2.3.1 cannot make an objection with maximum effect. |
Однако из этого не следует, что государство или международная организация, которое/которая становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией после истечения срока, предусмотренного руководящим положением 2.3.1, не может высказать возражение с максимальным эффектом против этой оговорки. |
It was in the light of these remarks that the Commission included in the Guide to Practice paragraph 1 of guideline 4.3.7, specifying that an objection may exclude the application of provisions to which the reservation does not relate under the conditions set out in guideline 3.4.2. |
Именно в связи с этими замечаниями Комиссия включила в Руководство по практике пункт 1 руководящего положения 4.3.7, уточняющий, что возражение может исключать применение положений, которых не касается оговорка, в условиях, предусмотренных руководящим положением 3.4.2. |
Similarly, his delegation could not accept that an objection by a State party to a treaty could produce a "super-maximum" effect on a reservation made by another State party. |
Точно так же делегация оратора не может согласиться с тем, что возражение государства - участника договора может оказать"«супермаксимальный"» эффект на оговорку, сделанную другим государством-участником. |
The public expressed strong objection to the draft law's use of the term "gender", which, in the public's opinion, has no analogue in the Russian language. |
Серьезное возражение у общественности вызывают используемые в законопроекте понятия «гендер» и «гендерный», не имеющие, по мнению заявителей, аналогов в русском языке. |
Having established its jurisdiction, the Court will consider the second preliminary objection, which it found to be not of an exclusively preliminary character, when it reaches the merits of the case. |
Признав дело подсудным себе, Суд указал, что рассмотрит второе предварительное возражение (которое он счел не имеющим сугубо предварительного характера), когда станет заниматься существом дела. |
A State (or an international organization) may well make an objection and wish to give it super-maximum effect, but this does not mean that the objection is capable of producing such an effect, which is not envisaged by the Vienna regime. |
Государство (или международная организация) вполне может заявить возражение и захотеть придать ему супермаксимальный эффект, и это не означает, что возражение может породить такой эффект, который никоим образом не предусмотрен венским режимом. |
It is one thing to say that an objection with intermediate effect is not valid and quite another to maintain that such an objection cannot produce the effect intended by its author. |
Одно дело сказать, что возражение, с промежуточным эффектом недействительно, а другое - утверждать, что такое возражение не может породить последствия, которые входили в намерение его автора. |