However, that is not always the case of the responses of States to reservations and it must not be assumed that, when the author of a response to a reservation uses unclear or ambiguous terms, that response is an objection. |
С другой стороны, дело не всегда обстоит подобным образом при реакции государств на оговорки, и не следует допускать, что любая реакция на оговорку представляет собой возражение, в то время как автор этой реакции использует неточную или двусмысленную терминологию. |
For the Federal Court, the objection that the accused was convinced of the accuracy of his information as a result of his work and research and that he therefore could not be accused of having expressed his views in bad faith was unfounded. |
Федеральный суд счел необоснованным возражение, что обвиняемый был убежден в правильности своих знаний, основанных на его научных исследованиях, и что поэтому его нельзя обвинять в недобросовестности. |
We find that this objection represents a too-extensive interpretation of the concept of "true, fair and lawful possessor" and that such title does not infringe on private ownership and the rights of private owners in any way. |
Мы считаем, что это возражение объясняется слишком широким толкованием понятия "подлинный, добросовестный и законный владелец" и что такой титул никоим образом не препятствует частной собственности и не ущемляет права частных собственников. |
It would be useful to have an additional guideline which would state that, in the absence of an express or implicit indication, an objection was presumed not to relate to the validity of the reservation. |
Было бы полезно иметь дополнительное руководящее положение, гласящее, что в отсутствие четкого и молчаливого указания презюмируется, что возражение не относится к действительности оговорки. |
The Government also reported that on 17 May 2005, the accused persons raised an objection that, since they are not Namibian but Caprivians, a Namibian court does not have the jurisdiction to try them for treason. |
Правительство также сообщило, что 17 мая 2005 года обвиняемые выдвинули возражение, заявив, что, так как они не намибийцы, а капривийцы, намибийский суд не имеет полномочий судить их за измену. |
It would be helpful if the representatives proposing a broader exclusion than that in the Assignment Convention could explain what their policy objection was to applying the general rules of the draft Guide to a receivable owed on the termination of all outstanding transactions. |
Хотелось бы, чтобы представители, выступающие за исключение более широкой категории сделок, чем предусмотрено в Конвенции об уступке, объяснили, в чем состоит их принципиальное возражение против применения к дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех незавершенных сделок, общих правил, предусмотренных в проекте руководства. |
However, the use of the term "objection" to signify opposition to the late formulation rather than to the content of the reservation, while useful in harmonizing terminology, might lead to confusion. |
С другой стороны, использование термина "возражение" в значении отрицательного отношения к последующему формулированию оговорки, а не к содержанию оговорки, возможно, будет способствовать упорядочению терминологии, но в то же время может вызвать ненужную путаницу. |
The representative of Germany explained that her country's objection concerned the shortening of the period from nine months to six months (art. 18), which in turn would lead to a shortening of the total period available for examination and national measures regarding adoption. |
Представитель Германии разъяснила, что возражение ее страны касается сокращения срока с девяти до шести месяцев (статья 18); это привело бы к сокращению общего срока, требующегося для рассмотрения национальных мер, связанных с принятием. |
In this regard, it further confirmed that each proposed amendment should be considered separately and that it would be indicated in the depositary notification that an objection to one E road should not affect the entry into force of the remaining amendments. |
В этой связи он подтвердил также, что каждую предложенную поправку следует рассматривать по отдельности и что в уведомлении депозитария будет указано, что возражение в отношении одной дороги категории Е не должно затрагивать вступления в силу остальных поправок. |
In the latter case, any objection to the statement can in principle only be addressed to the State in whose name it was made, in the context of the legal proceedings concerned. |
В последнем случае любое возражение на заявление может в принципе быть адресовано лишь государству, от имени которого оно делается, в контексте соответствующих судебных разбирательств. |
It should be noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6, adopted by the Commission in 2002, draws an express conclusion from this provision with respect to the period of time during which an objection may be raised. |
Следует отметить, что в абзаце З проекта руководящего положения 2.1.6, принятого Комиссией в 2003 году, содержится прямой вывод из этого положения в отношении периода, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
This difference is due to the fact that they have until the date on which they express their consent to be bound by the treaty to raise an objection to a reservation, even if this is later than the date on which the 12-month period ends. |
Они могут заявить возражение против сформулированной оговорки до даты выражения своего согласия на обязательность договора, даже если эта дата наступает позже даты, в которую истекает 12-месячный срок. |
The double-counting objection related only to the repayment of interest on debt, since it was already included in GNP, while the repayment of debt principal was not included in GNP. |
Возражение в отношении двойного учета касается только выплаты процентов по сумме задолженности, поскольку они уже включены в ВНП, в то время как выплаты в счет капитальной суммы долга не включены в ВНП. |
There is some point to the objection as a matter of expression; on the other hand there has been a history of excessive demands made under the guise of "satisfaction", and some limitation seems to be required. |
Возражение против выражения такого рода не лишено смысла; с другой стороны, в прошлом под видом "сатисфакции" не раз предъявлялись чрезмерные требования, и известные ограничения здесь, по-видимому, нужны. |
Within a period of six months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Party may inform the Secretary-General that it has an objection to the amendment proposed. |
По истечении шести месяцев с даты направления предложения по поправке Генеральным секретарем любая Сторона может уведомить Генерального секретаря, что у нее имеется возражение против предложенной поправки. |
Her objection to recommendation 204 would perhaps have been better phrased as a concern about the position of the debtor, who was often a financial markets debtor, rather than about the dilemma for the forum court. |
Ее возражение в отношении рекомендации 204 следовало бы, очевидно, назвать озабоченностью положением должника, который часто является должником финансового рынка, а не дилеммой для суда. |
The objection of the Government of the United Mexican States to the reservations in question should not be interpreted as an impediment to the entry into force of the 1979 Convention between the United Mexican States and Mauritius. |
Возражение правительства Мексиканских Соединенных Штатов против оговорок, о которых идет речь, не должно рассматриваться в качестве препятствия для вступления в силу Конвенции 1979 года в отношениях между Мексиканскими Соединенными Штатами и Маврикием. |
That new definition was neutral, since it did not prejudge the effects an objection may have and left open the question whether objections which purport to have effects other than those provided for by the Vienna Conventions are or are not permissible. |
Это новое определение является нейтральным, поскольку оно не предвосхищает последствия, которые может иметь возражение, и оставляет открытым вопрос о том, являются ли или нет законными возражения, призванные порождать иные последствия, не предусмотренные в Венских конвенциях. |
The main objection of Morocco to the peace plan seems to be that in the referendum to determine the final status of Western Sahara, one of the ballot choices is independence. |
Главное возражение Марокко против мирного плана состоит, судя по всему, в том, что одним из вариантов, выносимых на референдум по вопросу об определении окончательного статуса Западной Сахары, является независимость. |
As set out in the Vienna Convention, the objection should either make the provisions to which it referred inapplicable or prevent the entry into force of the treaty between the parties involved. |
Как говорится в Венской конвенции, возражение либо делает положения, которых оно касается, неприменимыми, либо предотвращает вступление в силу договора между соответствующими сторонами. |
In the case of an objection based on the claim of the inadmissibility of the reservation, a dispute might arise between the reserving and the objecting States. |
В случае, если возражение основывается на аргументе о недопустимости оговорки, может возникнуть спор между государствами, формулирующими оговорки, и государствами, выдвигающими против них возражения. |
In response to an objection that the new proposal omitted reference to the parties' agreement to use a particular means of communication, it was pointed out that questions related to a party's consent to conduct transactions electronically was envisaged in draft article 8, paragraph 2. |
В ответ на возражение, состоявшее в том, что в новом предложении отсутствует ссылка на согласие сторон об использовании каких-либо конкретных средств связи, было указано, что вопросы, связанные с согласием стороны на ведение электронных операций, рассматриваются в пункте 2 проекта статьи 8. |
There was agreement that the legal effect of objections was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. |
Было достигнуто согласие о том, что правовые последствия возражений определяются намерением выдвигающего возражение государства, которое поэтому должно тщательно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего сформулировать возражение. |
The term "objection" was also considered appropriate since it related not only to the substance of the reservations but also to the date on which they had been formulated. |
Термин «возражение» является правильным еще и потому, что он связан не только с существом оговорок, но и с датой, на которую они были сформулированы. |
The Special Rapporteur, who persists in his view that the word "objection" should be replaced by "opposition" in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, believes that it would be sufficient to make this clear in the commentary on draft guideline 2.6.1. |
Специальный докладчик, упорно полагающий, что слово «возражение» должно быть заменено словом «неприятие» в проектах руководящих положений 2.3.1-2.3.3, считает, что достаточно будет уточнить это в комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1. |