The objection raised by the United States delegation was a real one and, in view of the German delegation's willingness to work on producing a compromise text, he suggested that an ad hoc drafting group should be entrusted with the task. |
Возражение, заявленное делегацией Соединенных Штатов Америки, является вполне обоснованным, и учитывая готовность делегации Германии принять участие в работе по подготовке компромиссного текста, он предлагает поручить эту задачу специаль-ной редакционной группе. |
Alternatively, if an objection was made and received then, where appropriate (and if available), the States concerned would resort to peaceful settlement means or mechanisms. |
Если же возражение сделано и получено, соответствующие государства должны прибегать к средствам и механизмам мирного урегулирования (если это возможно и реально). |
Draft guideline 4.3.8, as subsequently revised by the Special Rapporteur by the addition of a second paragraph, dealt with the intermediate effect which an objection could have, within the limits thus set forth. |
Проект основного положения 4.3.8, с последующими изменениями в виде добавления Специальным докладчиком второго пункта, посвященного промежуточному эффекту, который может иметь возражение, в рамках допустимого приводит к таким последствиям. |
With regard to the successor State's capacity to express a contrary intention, it might be judicious to delete the words "at the time of the succession", given that an objection could be withdrawn at any time. |
Что касается способности государства-преемника выразить противоположное намерение, представляется целесообразным, возможно, исключить слова "по случаю правопреемства", с тем чтобы возражение можно было бы снять в любой момент. |
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. |
Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются. |
Also not sustainable is the objection based on judicial propriety, which the Court duly considered in terms of its competence and of fairness in the administration of justice. |
Также не может быть поддержано возражение, базирующееся на судебной этике, которое Суд должным образом рассмотрел с точки зрения его компетенции и справедливости при отправлении правосудия. |
Mr. Adensamer (Austria) said that, in the light of the Secretariat's explanation, he wished to withdraw his objection to the understanding that only REIOs could make declarations. |
Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что в свете разъяснений Секретариата он хотел бы снять свое возражение против того понимания, что лишь РОЭИ могут делать заявления. |
That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
A State or international organization that formulates an objection to a reservation may oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation. |
Государство или международная организация, формулирующее/формули-рующая возражение против оговорки, может препятствовать вступлению в силу договора между ним/ней и автором оговорки. |
Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid should, if it deems it appropriate, formulate a reasoned objection as soon as possible. |
Тем не менее государству или международной организации, которые считают, что данная оговорка недействительна, следует, если оно или она сочтут это целесообразным, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
With regard to special regimes, despite the objection voiced by another delegation, the Commission had decided that it was impossible to ignore the practice of the European Union. |
Что касается специальных режимов, то несмотря на возражение со стороны еще одной делегации, Комиссия решила, что невозможно игнорировать практику Европейского союза. |
Furthermore, in some cases, when standing before a given reservation, conditional objections may not have a sufficiently welldetermined content and uncertainty may arise as to [whether] an objection was indeed formulated. |
Кроме того, в некоторых случаях при рассмотрении конкретной оговорки условные возражения могут и не иметь достаточно четко сформулированного содержания, что может породить неопределенность в вопросе о том, было ли на самом деле сформулировано возражение. |
In this regard, the Vienna regime is clearly different from the traditional regime of unanimity, in which an objection, in itself, puts an end to the dialogue. |
В этом отношении существует четкое отличие венского режима от традиционного режима единогласия, в рамках которого любое возражение само по себе означает прекращение диалога. |
Furthermore, practice shows that an objection with maximum effect, too, does not simply constitute refusal within the framework of the flexible system; it leaves open the possibility of a dialogue between the key players. |
Кроме того, практика показывает, что возражение с максимальным эффектом также не представляет собой просто конец процесса ввиду непринятия в рамках гибкой системы, а оставляет возможность для диалога между участниками. |
Furthermore, even if the objection is a unilateral statement, there is nothing to prevent several States or international organizations from making their objections collectively or, at least, in a concerted manner in order to give them greater weight. |
Кроме того, можно отметить, что, хотя возражение представляет собой одностороннее заявление, ничто не препятствует нескольким государствам или международным организациям делать возражения совместно или по крайней мере согласованно с целью придать им больший вес. |
However, an objection was placed on the record in 2010 in the context of another report which also referred to decision 2/102 as the basis for its annual reporting. |
Однако в 2010 году в контексте еще одного доклада, в котором также содержалась ссылка на решение 2/102 как на основание для ежегодного представления соответствующих докладов, было высказано официальное возражение. |
However, an objection was placed on the record in 2010, albeit in the context of another report which equally used decision 2/102 as the basis for its annual reporting. |
Однако в 2010 году было высказано официальное возражение, хотя и в контексте другого доклада, основанием для представления которого также служит решение 2/102 Совета. |
It was also suggested that the consent, albeit tacit, of the author of the reservation might be necessary for an objection with "intermediate effect" to produce its purported effects. |
Было также отмечено, что согласие автора оговорки, пусть даже молчаливое, может потребоваться для того, чтобы возражение «с промежуточным эффектом» породило желаемые последствия. |
Delegations of some countries which had raised objection to the underlying amendment explained the reasons behind their decision, including the financial implications that the proposed increase might lead to and non-compliance with internal procedures and regulations. |
Делегации некоторых стран, выдвинувших возражение в отношении этой поправки, разъяснили причины, лежащие в основе своего решения, включая финансовые последствия, к которым может привести предлагаемое увеличение, и несоблюдение внутренних процедур и правил. |
The guideline thus excluded, in respect of valid reservations, the possibility that an objection might produce what was sometimes referred to as a "super-maximum effect". |
Данное руководящее положение, таким образом, исключает в отношении действительных оговорок возможность того, чтобы возражение производило то, что иногда называют "супермаксимальным эффектом". |
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. |
Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
A substantive change had been made to paragraph 3, which now indicated that an objection to a notification should be made within a "reasonable" time. |
Существенное изменение было внесено в пункт З, который теперь предусматривает, что возражение против уведомления следует делать в "разумные" сроки. |
One cannot assume that an objection to a specified reservation would nullify the reservation, especially since guideline 4.1.1 regulates the establishment of specified reservations without necessitating acceptance. |
Трудно себе представить, что возражение против определенной оговорки сделает эту оговорку недействительной, особенно с учетом того, что руководящее положение 4.1.1 допускает вступление в действие определенных оговорок, не требующих принятия. |
In comparison thereto, guideline 4.3 deals generally with the effect of an objection to a valid reservation which precludes the reservation from having its intended effects as against the objecting State. |
Для сравнения можно ссылаться на руководящее положение 4.3, касающееся в целом последствий возражения против действительной оговорки, которое не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к государству, формулирующему возражение. |
An objection to an invalid reservation does not, in itself, produce any of the legal effects envisaged in the Vienna Conventions, which deal only with reservations that meet the criteria for permissibility and validity established therein. |
Возражение против недействительной оговорки не вызывает само по себе никаких юридических последствий, предусмотренных Венскими конвенциями, в которых рассматриваются только оговорки, удовлетворяющие критериям материальной и формальной действительности. |